Мэри Шелли - Франкенштейн
С этими словами он пригнулся, протиснулся в иллюминатор и спрыгнул в темноту на обломок льдины, пришвартованный к борту нашего корабля. Вскоре волны отнесли его на значительное расстояние, и он растворился в беспредельном мраке.
Примечания
1
Проблема достижения Северного полюса возникла в XVII веке в связи с необходимостью найти кратчайший путь из Европы в Китай. Тогда же возникла легенда о том, что во время полярного дня в районе Северного полюса существует свободное ото льда море. Однако первым надводным кораблем, достигшим в активном плавании (17 августа 1977 г.) Северного полюса, стал советский атомный ледокол «Арктика». (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Шкипер – капитан торгового или рыболовецкого судна.
3
Дилижанс – многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.
4
Лечь в дрейф – поставить паруса таким образом, чтобы судно оставалось почти неподвижным.
5
Торос – нагромождение обломков льда.
6
Примерно в 900 м; морская миля равна 1852 м.
7
Камбуз – кухня на судне.
8
С конца XVIII века в Италии, северные территории которой были под властью австрийской монархии, развернулось движение за национальное освобождение и преодоление территориальной раздробленности.
9
Средневековая французская эпическая поэма (XII век), историческую основу которой составляют легенды о походах Карла Великого. Герой поэмы – воплощение рыцарства и патриотизма.
10
Персонажи британского эпоса о короле Артуре (V–VI века) и более поздних рыцарских романов.
11
Агриппа Неттесгеймский – ученый-алхимик, писатель, врач, натурфилософ, оккультист, астролог и адвокат, работавший в XVI веке; Парацельс – знаменитый врач и естествоиспытатель XV века; Альберт Великий – философ, теолог, ученый XIII в.
12
В описаниях средневековых алхимиков некий реактив, необходимый для превращения металлов в золото, а также для создания эликсира жизни.
13
Бельрив – городок на южном берегу Женевского Малого озера.
14
Юра – горный массив в Швейцарии и Франции.
15
Одр – постель, ложе (устар.).
16
В современной физике под термином «трансмутация» понимают превращение атомов одних химических элементов в другие в результате радиоактивного распада их ядер либо ядерных реакций.
17
Склеп – наземное или подземное помещение, предназначенное для захоронения умерших.
18
Около 2 м 40 см.
19
Мансарда – чердачное помещение под крутой с изломом крышей, используемое для жилья и хозяйственных целей.
20
Анатомический театр – помещение для анатомических работ, исследований и чтения лекций.
21
Негоциант – оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами.
22
Штудия – научное исследование (устар., шутл.).
23
Монблан – кристаллический массив в Альпах, высшая точка Западной Европы (4810 м).
24
Фарс – здесь: нечто лицемерное, циничное и лживое.
25
Вердикт – решение присяжных заседателей в судебном процессе по вопросу о виновности или невиновности подсудимого.
26
Каземат – помещение в крепости или тюрьме для одиночного содержания заключенных.
27
Шамони – город у подножия горы Монблан; в настоящее время популярный горнолыжный курорт.
28
Мул – домашнее животное, полученное в результате скрещивания осла с кобылой.
29
Глетчер – то же, что ледник.
30
Сухопутная миля равна 1609 м.
31
Новый Завет – вторая часть Библии, наиболее важна для христианства.
32
Лион – город на юго-востоке Франции, в предгорьях Альп.
33
Находится недалеко от границы с Италией.
34
Фелюга – небольшое палубное судно с треугольными парусами, отличалось быстроходностью и маневренностью, использовалось военными и торговыми флотами Средиземноморья.
35
Страсбург – город во Франции, историческая столица Эльзаса.
36
Роттердам – город в Нидерландах.
37
Мангейм, Майнц – города в Германии.
38
Дувр – город и порт в Великобритании, в английском графстве Кент.
39
Карл I – король Англии, Шотландии и Ирландии с 1625 года. В ходе гражданских войн потерпел поражение, был предан суду парламента и казнен 30 января 1649 года в Лондоне.