KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Эллис Питерс - Один лишний труп (Хроники брата Кадфаэля - 2)

Эллис Питерс - Один лишний труп (Хроники брата Кадфаэля - 2)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эллис Питерс, "Один лишний труп (Хроники брата Кадфаэля - 2)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Кадфаэль поразмыслил над тем, стоит ли сейчас отвечать откровенно, и нашелся:

- Может, поначалу и верил, но довольно скоро понял, что это не так. Твои лучники подстрелили бы ее прежде, чем Торольд успел бы ее заслонить. Нет, на сей счет я сомневался недолго.

- И тебя не удивляет то, что я знал, какую именно ношу ты принес на ферму и с какой целью ты туда сегодня ночью явишься?

- А ты меня, пожалуй, уже ничем не удивишь, - отозвался Кадфаэль. - Я догадался, что ты следовал за мной от самой реки в ту ночь, когда я тащил узел на ферму. А еще - что ты уговорил меня спрятать твоих лошадей с двойной целью: во-первых, чтобы побудить меня достать и перенести туда припрятанное золото, а во-вторых, чтобы дать возможность молодой парочке сбежать, оставив сокровища здесь. Чтобы и волки были сыты, и овцы целы это как раз в твоем духе. А почему ты был так уверен, что мы явимся сегодня ночью?

- А потому что на твоем месте я бы спровадил их отсюда как можно быстрее, а именно сегодняшняя ночь - самое благоприятное время, когда только что ничем закончилась эта облава. Ты был бы дураком, если бы упустил такой случай. А то, что ты не дурак, брат Кадфаэль, я давно усвоил.

- Да, у нас много общего, - согласился Кадфаэль. - Но ответь мне вот на какой вопрос. Когда ты убедился в том, что эта кругленькая сумма находится на ферме, почему ты сразу не забрал это добро, которое везешь сейчас, и не довольствовался этим? Ты мог бы оставить лошадей, и пусть бы дети пустились в путь без поклажи, что в итоге и получилось.

- А мог бы я тогда спать спокойно? Каково было бы мне, если бы я не примирился с Годит, а отпустил ее во Францию с убеждением, что я ей враг, и мало того, подлец, способный продать свою нареченную... Нет, это не по мне. Я хотел честно добиться цели - так, чтобы она не затаила на меня злобы. А кроме того, я не лишен любопытства. Хотелось мне посмотреть, что за парень ей приглянулся. Сокровища все равно бы без тебя никуда не делись - что мне было беспокоиться. А такой ход принес лучший результат.

- Это уж точно, - с чувством сказал Кадфаэль.

Они выехали на опушку леса, где проходила дорога на Саттон, и свернули на север, к часовне Святого Жиля, дружески беседуя, что каждый из них находил вполне естественным.

- На сей раз, - промолвил Берингар, - мы наконец-то въедем в ворота открыто, как добропорядочные члены монастырской семьи, хотя, может быть, время для этого и не самое подходящее. И если ты не против, давай отвезем этот тюк прямо в твой сарайчик в саду. Там и пересидим остаток ночи, да посмотрим, что тут у нас припрятано. Мне, знаешь ли, хотелось бы взглянуть, как жила Годит на твоем попечении, да в каких умениях ты ее наставлял. Интересно, далеко ли они успели отъехать?

- Полпути до Пулли, а может, и еще дальше. Там дорога по большей части хорошая - можешь сам съездить и убедиться. А ты ведь справлялся о Годит в городе, верно? У Эдрика Флешера. У Петрониллы вообще-то сложилось о тебе не лучшее мнение.

- Ну еще бы, - согласился Берингар, - конечно. Она меня с самого начала невзлюбила - и то сказать, разве мог кто-нибудь быть достаточно хорош для ее дитяти? Ну да Бог с ней - теперь ты сможешь ее успокоить.

Они добрались до погруженного в безмолвие аббатского предместья и поехали по улице между домами - нигде в окнах не было света, и цокот копыт гулким эхом отдавался в ночной тишине. Несколько встревоженных жителей приоткрыли окна, чтобы взглянуть на нарушителей спокойствия, но те ехали неспешно и выглядели так мирно, что никто не заподозрил их в дурных намерениях, и осторожные горожане вернулись в свои постели.

Наконец они подъехали к воротам обители. Привратник слегка удивился, когда его разбудили в такой поздний час, но он узнал обоих всадников и решил, что они, по всей вероятности, выполняли какое-то тайное поручение обычное дело в нынешние смутные времена. Он был стар и нелюбопытен, и уснул снова прежде, чем они добрались до конюшни. Как и положено, Кадфаэль и Хью прежде всего позаботились о лошадях, и только после этого направились со своей поклажей в сарай.

Взвалив груз на спину, Берингар скорчил недоуменную гримасу:

- И ты тащил это на горбу всю дорогу? - спросил он с удивлением.

- Ну да, - ответил Кадфаэль, - ты же сам видел.

- Тогда, замечу, ты повел себя благородно. А может, донесешь этот тюк до места - тут недалеко, да и дело тебе привычное.

- Нет уж, не возьмусь я за это, - промолвил монах, - добро твое, ты им и занимайся.

- Этого-то я и боялся, - хмыкнул Берингар.

Он был в прекрасном настроении: ему удалось утвердиться в собственных глазах, оправдаться перед Годит и завладеть желанной добычей. Несмотря на худощавое сложение, Хью обладал значительной силой, что трудно было предположить, глядя на его стройную фигуру. До сада Кадфаэля он донес поклажу без особых усилий.

- Где-то тут у меня завалялись кремень и трут, - пробормотал Кадфаэль, заходя в сарайчик. - Погоди-ка, пока я зажгу свет, а то в темноте можно наткнуться на склянку - у меня их здесь полно.

Монах на ощупь нашел свою коробочку, высек искру на свернутую обугленную ткань и зажег плавающий фитилек в маленькой плошке с маслом. Огонек занялся и выровнялся: его тонкий колеблющийся язычок заплясал, отбрасывая тусклый свет на причудливые очертания бесчисленных ступок, склянок, фляжек и связки сушившихся трав, наполнявших воздух всевозможными ароматами.

- Да ты алхимик, - зачарованно протянул Берингар. - Видно было, что это зрелище произвело на него впечатление. - А может, еще и колдун? - Он опустил свою ношу на пол и с нескрываемым интересом огляделся по сторонам. - Здесь, значит, она проводила ночи. - Взгляд его упал на постель, оставшуюся измятой после беспокойного сна Торольда. - Вот как ты все для нее устроил. Наверное, в первый же день выяснил, кто она такая?

- Ну, это было не так уж трудно - я долго жил в миру. А вот не хочешь ли отведать моего винца - я делаю его из груш, когда урожай хорош.

- Охотно! Я выпью за то, чтобы ты всегда одолевал любого соперника, кроме Хью Берингара.

Молодой человек встал на колени и развязал веревку, скреплявшую мешковину. Из одного мешка был вынут второй, из второго - третий. В движениях Берингара не чувствовалось особого возбуждения или алчности скорее нетерпеливое любопытство. Из третьего мешка вывалился плотный сверток темной материи, который, упав, развернулся. Под темной материей показалась белая ткань рубахи, и по полу раскинулись рукава - их-то уж ни с чем нельзя было спутать. Из рубахи вывалились два здоровенных камня, свернутый кожаный ремень, короткий кинжал в потертых кожаных ножнах, а последним выкатилось что-то маленькое и твердое и, поблескивая в свете фитиля серебристо-золотистыми переливами, замерло у ног Берингара. И это было все.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*