Роберт Хайнлайн - Небесный фермер
Как я смогу жить, когда и потрепаться-то будет не с кем, кроме сухопутных крыс? О чем мне говорить с девчонкой, которая улетала с Земли только на вертолете и понятия не имеет о колониях? Они же все пискушки. Вот взять, к примеру, Гретхен. Эта девчонка зарежет цыпленка и сунет его в котел, пока земная фифа все еще будет пищать.
Над горизонтом высунулся краешек Солнца, и снежные вершины Большого Сахарного хребта сразу порозовели на фоне бледно-зеленого неба. Все окрестности стали видны как на ладони. Чистый, суровый край – не то что Калифорния с ее пятьюдесятью с хвостиком миллионами человек, спотыкающихся друг о друга. Мне по душе этот край – это мой край!
А пошли они к черту – и Массачусетский, и Кембридж, и прочие шикарные заведения! Я докажу отцу, что образованным человеком можно стать не только в увитых плющом университетских стенах. И перво-наперво сдам экзамены, чтобы вернуть звание «орла».
Разве Эндрю Джонсон, американский президент, не учился читать без отрыва от работы? Уже будучи женатым человеком! Дайте только срок – и у нас появятся ученые и студенты не хуже, чем на Земле.
Заря неторопливо разливалась по небу, высветив на западе четкий силуэт гряды Кнейпера. Я вспомнил о той ночи, когда мы прорывались в буран через перевал. Как сказал Хэнк, у колониальной жизни есть одно преимущество: она отделяет мужчин от сопляков.
«Я жил и работал среди мужчин», – всплыла в памяти строка. Рислинг? Или как его – Киплинг вроде бы. Я жил и работал среди мужчин!
Солнце уже золотило крыши домов. Расплескалось по лагуне Серенидад, и она из чернильной сделалась багровой, а потом голубой. Это моя планета. Здесь мой дом. Я понял, что никогда не покину его.
Миссис Динсмор торопливо выбежала из дверей и наткнулась на меня.
– Что еще за шуточки! – рассердилась она. – А ну быстро иди в дом?
– В дом? – улыбнулся я ей. – А зачем мне куда-то идти? Я и так дома!
1
Карточная игра (здесь и далее примечания переводчика).
2
«Мейфлауэр» – название корабля, на котором в 1620 г. в Северную Америку прибыла группа английских переселенцев-пуритан, основавших поселение Новый Плимут, положившее начало колониям Новой Англии.
3
1 миля = 1,609 км
4
1 фунт = 453,59 г.
5
Слова из реплики Яго – «Ревности страшитесь: чудовище с зелеными глазами над жертвами смеется» (В. Шекспир, «Отелло»)
6
1 унция = 28,35 г.
7
1 ярд = 91,44 см.
8
1 фут = 30,48 см.
9
1 галлон = 3,785 л.
10
1 лошадиная сила = 736 Вт.
11
Даниэль Бун (1734–1820) – знаменитый американский первопроходец, открывший дорогу поселенцам на запад, в Трансильванию.
12
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская сестра милосердия, организовавшая в 1880 г. Лондоне первую в мире школу медсестер.
13
Барнард Эдуард Эмерсон (1875–1923) – американский астроном, в 1892 г. открыл пятый спутник Юпитера – Амальтею.
14
Каллисто и Европа – соответственно четвертый и второй спутники Юпитера.
15
Парниковый эффект – нагрев внутренних слоев атмосферы, обусловленный прозрачностью атмосферы для основной части излучения Солнца и поглощением атмосферой основной части теплового излучения планеты, нагретой Солнцем. В атмосфере Земли излучение поглощается молекулами воды, двуокиси углерода и так далее.
16
Здесь и далее температура дана по шкале Фаренгейта. Соотношение с температурой по Цельсию определяется по формуле 1 градус Цельсия = 5/9 x (t по Фаренгейту – 32).
17
1 дюйм = 2,54 см.
18
Ледяная хижина эскимосов.
19
фут-кандела = 10,769 лк.
20
Скорость убегания, она же вторая космическая – это скорость, которую необходимо развить объекту, чтобы преодолеть притяжение планеты и улететь в космическое пространство данной солнечной системы.
21
Манера пения тирольцев.
22
Тип почвы.
23
40 градусов по Цельсию.