KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Александр Беляев - Человек-амфибия (первоначальный, журнальный вариант романа)

Александр Беляев - Человек-амфибия (первоначальный, журнальный вариант романа)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Беляев, "Человек-амфибия (первоначальный, журнальный вариант романа)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 42 43 44 45 46 Вперед
Перейти на страницу:

14

Анды — горная цепь Южной Америки.

15

Грасиас, сеньора (так в оригинале) — Благодарю вас, сеньор (исп.).

16

Гаучо — дикие пастушеские племена, живущие в пампасах. Смелые и неутомимые наездники.

17

Миссисипи — самая большая река Сев. Америки; вместе с гораздо более многоводным Миссури, который впадает в Миссисипи в 2140 км от условных ее истоков, считается 1-й по величине рекой на всем земном шаре.

18

По гречески — «ихтис» — рыба, «андрос» — родительный падеж от слова «человек, муж».

19

Здравствуйте, сеньор.

20

Тьфу, пропасть! Чорт возьми!

21

Площадь 25 мая названа так в воспоминание о революции, вспыхнувшей здесь 25 мая 1810 года, когда провинции Ла-Платы образовали революционный союз — "Хунту", арестовали местную власть и отложились от Испании.

22

"Золотой молодежью" называли в эпоху Великой Французской Революции представителей аристократии и буржуазии — молодых щеголей, которые после 9 термидора (1794 г. — падение Робеспьера), постепенно осмелев, спешили "наверстать" упущенное ими время для прожигания жизни, и своей распущенностью и легкомыслием бездельников уже тогда показали, что "революция ничему их не научила".

23

Каранчо — хищная птица.

24

Эспаньолка — бородка, остриженная на особый манер, излюбленный в Испании.

25

Медуза-Горгона — мифическое существо — женщина, у которой волосы на голове будто бы переплетены змеями.


26

Морская рыба.

27

Гасиэнда — имение.

28

У Буэнос-Айреса.

29

Каботаж — плавание у берегов, без выхода в открытый океан.

30

Океанские пароходы могут подниматься по реке до города Парана.

31

Гидальго — испанские дворяне-пемещики.

32

Карибском море (так в оригинале). Сравни "Мастер и Маргарита", глава 5. [Прим. OCR].

33

Фок-ванты — снасти, укрепляющие первую от носа мачту с боков.

34

Марс — площадка на мачте, для управления парусами.

35

Трап — лестница, ведущая во внутренние помещения корабля.

36

Узел — морская мера длины, равная морской миле (1852 м).

37

Пульперия — трактир.

38

Монстры — чудовища.

39

Бицепс, или т. н. двуглавая мышца, сгибает руку в локтевом суставе.

40

Атавизм — термин, обозначающий появление у потомства признаков, отсутствовавших у родителей, но существовавших у более далеких предков.

41

Флинтглас — стекло, содержащее свинец.

42

Геккель — один из известнейших зоологов Германии и один из первых ученых, решительно высказавшихся в пользу теории Дарвина.

43

Эмфизема — болезнь легких, при которой легочная ткань теряет упругость. Причины болезни — или врожденная слабость упругих элементов легкого или чрезмерное напряжение легких (профессиональная болезнь выдувальщиков стекла, трубачей).

44

Дееспособность (юридический термин) — способность человека сознательно выражать свою волю при совершении сделок и руководить своими поступками с сознанием их последствий.

45

Саркофаг — древняя гробница.

46

Латинская Америка; так называют Южную Америку, где преобладает испанское население.

47

САСШ — Северо-Американские Соединенные Штаты.

48

Догма — положение считающееся основным, незыблемым, хотя и не являющееся доказанной истиной.

Назад 1 ... 42 43 44 45 46 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*