Александр Беляев - Человек-амфибия (первоначальный, журнальный вариант романа)
14
Анды — горная цепь Южной Америки.
15
Грасиас, сеньора (так в оригинале) — Благодарю вас, сеньор (исп.).
16
Гаучо — дикие пастушеские племена, живущие в пампасах. Смелые и неутомимые наездники.
17
Миссисипи — самая большая река Сев. Америки; вместе с гораздо более многоводным Миссури, который впадает в Миссисипи в 2140 км от условных ее истоков, считается 1-й по величине рекой на всем земном шаре.
18
По гречески — «ихтис» — рыба, «андрос» — родительный падеж от слова «человек, муж».
19
Здравствуйте, сеньор.
20
Тьфу, пропасть! Чорт возьми!
21
Площадь 25 мая названа так в воспоминание о революции, вспыхнувшей здесь 25 мая 1810 года, когда провинции Ла-Платы образовали революционный союз — "Хунту", арестовали местную власть и отложились от Испании.
22
"Золотой молодежью" называли в эпоху Великой Французской Революции представителей аристократии и буржуазии — молодых щеголей, которые после 9 термидора (1794 г. — падение Робеспьера), постепенно осмелев, спешили "наверстать" упущенное ими время для прожигания жизни, и своей распущенностью и легкомыслием бездельников уже тогда показали, что "революция ничему их не научила".
23
Каранчо — хищная птица.
24
Эспаньолка — бородка, остриженная на особый манер, излюбленный в Испании.
25
Медуза-Горгона — мифическое существо — женщина, у которой волосы на голове будто бы переплетены змеями.
26
Морская рыба.
27
Гасиэнда — имение.
28
У Буэнос-Айреса.
29
Каботаж — плавание у берегов, без выхода в открытый океан.
30
Океанские пароходы могут подниматься по реке до города Парана.
31
Гидальго — испанские дворяне-пемещики.
32
Карибском море (так в оригинале). Сравни "Мастер и Маргарита", глава 5. [Прим. OCR].
33
Фок-ванты — снасти, укрепляющие первую от носа мачту с боков.
34
Марс — площадка на мачте, для управления парусами.
35
Трап — лестница, ведущая во внутренние помещения корабля.
36
Узел — морская мера длины, равная морской миле (1852 м).
37
Пульперия — трактир.
38
Монстры — чудовища.
39
Бицепс, или т. н. двуглавая мышца, сгибает руку в локтевом суставе.
40
Атавизм — термин, обозначающий появление у потомства признаков, отсутствовавших у родителей, но существовавших у более далеких предков.
41
Флинтглас — стекло, содержащее свинец.
42
Геккель — один из известнейших зоологов Германии и один из первых ученых, решительно высказавшихся в пользу теории Дарвина.
43
Эмфизема — болезнь легких, при которой легочная ткань теряет упругость. Причины болезни — или врожденная слабость упругих элементов легкого или чрезмерное напряжение легких (профессиональная болезнь выдувальщиков стекла, трубачей).
44
Дееспособность (юридический термин) — способность человека сознательно выражать свою волю при совершении сделок и руководить своими поступками с сознанием их последствий.
45
Саркофаг — древняя гробница.
46
Латинская Америка; так называют Южную Америку, где преобладает испанское население.
47
САСШ — Северо-Американские Соединенные Штаты.
48
Догма — положение считающееся основным, незыблемым, хотя и не являющееся доказанной истиной.