Яцек Дукай - Лёд
236
…такое возможно? Это же ужасная боль.
— Нисколько (фр.)
237
Так вот (фр.)
238
Здесь и далее имеется в виду Сун Ятсен, китайский политический деятель, создатель Гоминьдана — Прим. перевод.
239
Кстати.
240
Польская Социалистическая Партия… См. сноску выше. — Прим. перевод.
241
Валигура — Валигора. Герой как сказок, так и романа из истории Польши Юзефа Игнация Крашевского «Валигура» — могучий, сильный богатырь. — Прим. перевод.
242
Здесь: воротник-накидка.
243
Обкусывание (буквально: уничтожение) ногтей (греч.)
244
Куда угодно, в любом направлении (англ.)
245
Здесь, картина (фр.)
246
Примеров.
247
Мои машины — ваши машины (англ)
248
Магическая заря (лат.).
249
Польский писатель-декадент.
250
Бульварное кольцо вокруг старинной, исторической части Кракова — место чудесное! На Блонях (по-польски blonie — означает «луга») имеется несколько театров — Прим. перевод.
251
Иногда автор использует выражение «зори» (Czame Zorze), что ближе к латинскому «aurora», но иногда — «сияние», причем, в русском написании — Прим. перевод.
252
Черт подери (англ.)
253
Такова жизнь на Дорогах Мамонтов (фр.)
254
В польском (и чешском) языке так образуется фамилия жены: он Вуцба, она — Вуцбова, он Пугачев — она Пугачевова — Прим. перевод.
255
Принадлежность к семье Вуцбы. По тем же правилам создается фамилия Елены Мукляновичувны — Прим. перевод.
256
Лимнология — наука о физических, химических, биологических аспектах озёр и пресных водоёмов — Энцикл. Словарь.
257
Страсть взгляда (фр.)
258
Светлой памяти (swietej pamieci) (польск.)
259
Обращение к старшему официанту, метрдотелю (польск)
260
— Персонаж романа Генриха Сенкевича «Огнем и мечом», гигант-литвин с рыцарственным сердцем, сражающийся старинным двуручным мечом, но обладающий очень робким характером. — Прим. перевод.
261
Титулом «пророк» (wieszcz) поляки называют своего великого поэта Адама Мицкевича, здесь, понятно, это определение совершенно ироническое — Прим. перевод.
262
Налогов, которые выплачивали местные жители мехами, в виде охотничьей добычи.
263
В оригинале: «cezaropapiste» — «имперопаписта». Не совсем понятно, поскольку, Козельцов, судя по всему, был православным — Прим. перевод.
264
О сибирском Кржижановском XVII века сведений найти не удалось. Зато другие лица той же фамилии были ой как крутыми товарищами (см. в Сети, «Википедии») — Прим. перевод.
265
После поиска в Сети нашел наиболее подходящих кандидатов:
Самуэль Лащ. герба «Правдзиць» (1588 — 1649), известный авантюрист и забияка XVII века. Отличился в войнах с турками в 1621 г. (Хоцим) и в 1633 г., со шведами (1626), татарами, казаками (1637-38 гг.) и во время восстания Хмельницкого. 236 раз был осужден на изгнание (banicja), 37 раз осужден на бесславие (infamia). Слухи гласят, что судебными приговорами подшивал свой плащ. Он мог так поступить, поскольку, будучи прекрасным солдатом, долгие годы находился под исключительной юрисдикцией гетмана.
Станислав Стадницкий (убит в 1610 г.), которого называли «Ланцутским Дьяволом», до настоящего времени считается одним из величайших авантюристов в истории Польши; поначалу был заслуженным военным в чине ротмистра, принимал участие в походах Стефана Батория на Гданск и Москву. Оскорбленный тем, что его подвиги не были достаточно оценены, отправился в Венгрию, где в войсках императора Рудольфа II сражался против турок. Вернувшись в Малополыну (южная часть нынешней Польши), прославился нападениями на шляхетские дворы и городки и их грабежами.
Современный польский писатель Яцек Комуда посвятил Стадницкому один из своих историко-авантюрных романов — «Ланцутский Дьявол» (к сожалению, на русский или украинский языки он переведен не был, равно как и другие его книги, рассказывающие о жизни Речи Посполитой в XVII–XVIII веков, многие из них связаны и с Украиной) — Прим. перевод.
266
Поэма Адама Мицкевича (1834), в которой идеализируются старая шляхта, старые обычаи (и резко критикуется Россия) — Прим. перевод.
267
Сын Мороза, вы рассердились (фр.)
268
Имеются в виду: император России — Николай, император Германии — Вильгельм и император Австро-Венгрии — Франц-Фердинанд — Прим. перевод.
269
Что вы сказали? (фр.)
270
Благопристойность, внешнее приличие (фр.)
271
Буржуазия (фр.)
272
Федор Тютчев. Silentium! (1830)
273
Поехали (фр.)
274
Любой, любая, всякий (ит.)
275
Контора, представительство (нем.)
276
«Известия Лейденского Университета» (англ.)
277
В русском синодальном переводе этот фрагмент звучит так: