Нагару Танигава - Исчезновение Харухи Судзумии (Перевод с английского)
Как её звали — я никак не могу вспомнить. Она, скорее всего, тоже не помнит моего имени. Но я уверен, что она всё равно помнит — был когда-то этот кружок, и там был кто-то вроде меня.
Потому, что я тоже помню, что там был кто-то вроде неё.
…Прерываю все эти неестественные, похожие на ложь болезненные воспоминания и пусть в качестве постскриптума будет последний всхлип песни, которой я наступил на горло. Совсем отдался на волю чувств и чуть было не захлебнулся, хотя во всех моих смутных воспоминаниях, кроме бестолковых и смешных эпизодов, больше было таких, от которых хотелось схватиться за голову и упасть в обморок. Понемногу я как-то справился, совсем даже не думая, почти как футбольный мяч, который плюхнулся в воду и плывет по течению, разве только в отличие от него, я мог смотреть по сторонам.
В заключение я хотел бы поблагодарить всех участвовавших в издании книги, а всем читателям — мой благодарственный танец. Ещё увидимся.
Танигава Нагару.
Примечания
1
Крупнейшие военные феодалы средневековой Японии — прим. пер.
2
У японцев принято во время незначительной болезни носить белую повязку поверх рта. Иногда так делают даже здоровые — во время эпидемий, чтобы не заразиться — прим. пер.
3
Фирма, выпускающая пластиковую посуду — прим. пер.
4
Класс разнообразных приправ к рису — прим. пер.
5
Салат из прожаренных в масле особым образом овощей, в данном случае — моркови и гобо, разновидности лопуха. Лопух, видимо, пришёлся Куникиде не по вкусу — прим. пер.
6
Традиционное японское комическое клише, циничный серьёзный персонаж, сопровождающий персонажа-шутника бокэ — прим. пер.
7
Другое имя Будды — прим. пер.
8
Низкий стол для сидения на полу с подогревом для ног; ноги суют под покрывало, там тепло; «секретное оружие абитуриента Токая» — (c) Отохиме Мицуми; ммм… — прим. пер.
9
ojyamashimasu, дословно «я захожу», японская традиционная фраза, с которой заглядывают в помещения, где теоретически кто-нибудь может не ожидать вторжения. Даёт шанс тем, кто внутри, остановить входящего, если там что-нибудь личное, например;) — прим. пер.
10
Маты, которыми устилают пол в японских домах, выполняют функцию паркета-утеплителя. По ним ходят босиком, ещё на них можно спать. Обычно один татами размером 90 на 180 сантиметров. — прим. пер.
11
Японская похлёбка из дикой кучи всего, в том числе яиц, редиса дайкон, рыбы и приправ; всё это варится в большой кастрюле. Оден — зимняя еда, зимой его часто продают в готовом виде в передвижных магазинчиках и готовят почти во всех продовольственных — прим. пер.
12
Съедобный вид водорслей — прим. пер.
13
Классическая японская школьная форма, похожа на чёрный костюм, но пиджак имеет ряд особенностей — в частности, воротник не выражен, как в обычных пиджаках, и нет разреза на груди — куртка запахивается и застёгивается до шеи — прим. пер.
14
Мужская форма Коёэн — традиционная строгая школьная форма, как и должно быть в такой элитной школе, женская же форма нестандартна. В «северной старшей» наоборот: матроски («сэйлор-фуку») — это классическая японская женская форма, а вот на парнях нестандартные костюмы — прим. пер.
15
Кофе с молоком — прим. пер.
16
На самом деле монгольских тигров не существует, во всяком случае, научного названия такого нет. Что имел в виду автор, я не знаю — прим. пер.
17
Рапсодия — свободный жанр, с быстрыми сменами настроения, окраски и тональности музыки. Вероятно, автор имел в виду, что творилась такая же неразбериха. — прим. пер.
18
Летнее праздничное кимоно — прим. пер.
19
Летний фестиваль в честь предков, проходящий с 13 по 15 июля. Японцы его любят. Как и многие другие фестивали — прим. пер.
20
Да, так у японцев устроена школа. Весенний триместр — первый, осенний — второй, зимний — третий — прим. пер.
21
Есть у японцев такая забава — рисовать что-нибудь на лице у заснувших в неположенном месте людей — прим. пер.
22
Они и по-японски так сверкали — прим. пер.