Эрик Рассел - Ниточка к сердцу
Однако достаточное число негативных факторов позволяло прийти к некоторым позитивным выводам. Обдумав полученные ответы, Гаррисон и Райдер сошлись на том, что Эшкрофта и Летерена можно считать непричастными к грабежу, что неизвестный преступник еще только начинает свою карьеру и первый успех побудит его повторить удавшуюся операцию и что, используя свой особый талант, он скрывается теперь под совсем другой личиной.
Первая удача выпала им в конце дня. В кабинет вошел Кастнер, сдвинул шляпу на затылок и сказал:
– Возможно, я кое на что набрел.
– А именно? - спросил Гаррисон, настораживаясь.
– Такие чемоданчики особым спросом не пользуются, и продает их только один магазин. За последний месяц им удалось сбыть три.
– Оплачивались чеками?
– Наличными, - и угрюмо улыбнувшись разочарованию своего начальника, Кастнер продолжал: - Но двое были давними уважаемыми клиентами. Оба купили свои чемоданчики недели три назад. Чемоданчики они мне предъявили и рассказали, как провели утро пятницы. Я проверил их истории - все совершенно верно.
– Ну, а третий покупатель?
– К этому я и веду, шеф. По-моему, он нам и требуется. Чемоданчик он купил накануне ограбления. И его никто не знает.
– Приезжий?
– Не совсем. Хильда Кассиди, продавщица, которая его обслуживала, подробно описала его. Говорит, что это пожилой тихий человечек с острым лицом. Похож на бальзамировщика, у которого болят зубы.
– Ну, а почему вы думаете, что он не приезжий?
– А потому, шеф, что кожаными изделиями в городе торгуют одиннадцать магазинов. Я ведь здешний, но и мне пришлось порыскать, прежде чем я отыскал тот, где имелись эти чемоданчики. Ну, и этот служитель морга - решил я - тоже не сразу нашел то, что ему требовалось. А потому, я еще раз прошелся по магазинам, спрашивая их уже прямо о нем.
– Ну?
– В трех вспомнили, что похожий по описанию человек спрашивал товар, которого они не держат, - он сделал многозначительную паузу. - Сол Бергмен из "Туриста" говорит, что его физиономия показалась ему знакомой. Кто он, Бергмен не знает и ничего к этому добавить не может. Но он уверен, что видел его раза два раньше.
– Может быть, он время от времени приезжает в город, а живет где-то не очень близко.
– И я так думаю, шеф.
– "Не очень близко" может означать любое место в радиусе ста миль, а то и дальше, - проворчал Гаррисон. Он кисло посмотрел на Кастнера, - Кто из них лучше всех его разглядел?
– Хильда Кассиди.
– Ну так привезите ее сюда, и поживее!
– Уже привез, шеф. Дожидается в приемной.
– Молодец, Джим! - сказал Гаррисон, повеселев. - Давайте ее сюда!
Кастнер вышел и вернулся с продавщицей. Это была высокая стройная девушка лет двадцати с умным лицом. Она сидела, положив руки yа колени, и со спокойной деловитостью отвечала на вопросы Гаррисона, который старался как можно полнее выяснить, что еще она может вспомнить о внешности подозрительного покупателя.
– Опять то же! - пожаловался Гаррисон, когда она замолчала. - Ребятам придется еще раз обойти город и проверить, не знает ли кто-нибудь этого типа.
– Если он только приезжает в город, вам нужно будет заручиться содействием полиции других городов, - вмешался Райдер.
– Да, конечно.
– Но, возможно, мы сумеем облегчить им задачу, - Райдер посмотрел через стол на девушку. - Если мисс Кассиди согласитcя нам помочь.
– С удовольствием, если только сумею.
– Что вы еще придумали? - поинтересовался Гаррисон.
– Думаю заручиться услугами Роджера Кинга.
– А кто он такой?
– Художник в штате нашего департамента. Подрабатывает на стороне карикатурами. Он настоящий мастер. - Райдер снова повернулся к девушке. - Не могли бы вы вавтра прийти сюда пораньше на все утро?
– Если управляющий разрешит.
– Он разрешит. Это я беру на себя, - объявил Гаррисон.
– Вот и прекрасно, - сказал Райдер девушке. - Когда вы придете, мистер Кинг покажет вам фотографии разных людей. Вам нужно будет внимательно их рассмотреть и указать на те черты, которые напомнят вам лицо человека, купившего этот чемоданчик. Тут подбородок, там нос, еще где-то - рот. А мистер Кинг нарисует по ним словесный портрет и будет изменять его по вашим указаниям, пока сходство не станет полным. Ну как, справитесь?
– Конечно.
– Можно сделать даже лучше, - вмешался Кастнер. - Сол Бергмен до смерти обрадуется, если и его попросить помочь. Он такие штуки любит.
– Ну так пригласите его назавтра.
Когда Кастнер и девушка ушли, Райдер спросил у Гаррисона:
– У вас тут найдется кто-нибудь, чтобы размножить портрет?
– Конечно.
– Вот и хорошо. - Райдер повернулся к телефону. - Можно, я добавлю к счету еще цифру-другую?
– Мне-то все равно, пусть даже мэр при виде этого счета в обморок хлопнется, - ответил Гаррисон. - Но если вы намерены изливать в трубку первобытную страсть, так и скажите, чтобы я успел загодя убраться.
– На этот раз - нет. Возможно, она и тоскует, но долг прежде всего! - Он взял трубку. - Министерство финансов, Вашингтон, добавочный 338. Попросите Роджера Кинга.
Рисунок Кинга был разослан вместе с описанием и просьбой задержать человека, ему отвечающего. Всего через несколько минут после того, как они попали к адресатам, в кабинете Гаррисона зазвонил телефон. Он схватил трубку.
– Казармы полиции штата. Говорит сержант Уилкинс. Мы только что получили ваш пакет. Я знаю этого типа, он живет на моем участке.
– Кто он такой?
– Уильям Джонс. Владелец небольшого питомника на шоссе номер 4, часах в двух езды от вашего города. Довольно унылая личность, но ничего дурного о нем не известно. Я бы сказал, что он отъявленный пессимист, но человек честный. Хотите, чтобы мы его задержали?
– А вы уверены, что это он?
– На вашем рисунке его лицо, а больше я ничего утверждать не берусь. В полиции я служу столько же, сколько и вы, и при опознании ошибок не делаю.
– Конечно, сержант. Мы будем очень вам благодарны, если вы пришлете его к нам для выяснения.
– Хорошо.
Он повесил трубку. Гаррисон откинулся на спинку стула и вперил взгляд в стол, взвешивая то, что услышал. Через несколько минут он сказал:
– Все-таки меня бы больше устроило, если бы этот Джонс в прошлом был, скажем, цирковым клоуном или эстрадным имитатором. Владелец питомника в двух часах езды от ближайшего города больше смахивает на простака-фермера, чем на ловкача, способного провернуть такое дело.
– Возможно, он только сообщник. Купил чемоданчик перед ограблением, потом спрятал деньги или стоял на стреме, пока грабитель был в банке.
Гаррисон кивнул.
– Ну, мы все выясним, когда он придет. И если он не сумеет доказать, что купил чемоданчик без всякой задней мысли, ему придется плохо.