Джек Макдевитт - Послание Геркулеса
- Там наверху - участок ордена Пита Уиллера. Оттуда, - сказал он невинно, - открывается классный вид на Чесапик.
Машина проехала ворота в каменной стене, где было написано, что вы въезжаете на территорию монастыря аббатства Св. Норберта. За воротами дорога стала гравийной, и деревья расступились в стороны. Машина выехала к паре старинного вида зданий на гребне подъема.
Они были похожи друг на друга, идиллическая гармония камня и цветного стекла, куполов и портиков. По крыше одного из них тянулась пешеходная галерея. За домами, далеко внизу, был еле различим залив.
Джулия стала рассматривать здания.
- Мы же не туда? - удивилась она. - Гарри, это же монастырь!
Она с трудом подавила смешок.
- Нет, не туда, - ответил он. Дорога переваливала через смотровую площадку и ныряла обратно под тень вязов. - Мы вон куда.
За парковкой дорога круто уходила вниз, и фары сверкнули по верхушкам деревьев аллеи. Гарри выключил свет. Джулия не шевельнулась. Молчание заполнило салон.
- Уиллер! - выдохнула она. - Разве он норбертинец?
- Мне так кажется, - ответил Гарри невинным голосом.
- И это он помог тебе все это устроить? Гарри вздохнул.
- Секс в семинарии. Ну ничего святого! - Она вдруг стала серьезной. - Гарри, я тронута, что ты дал себе столько труда, что ты даже вообще хочешь меня сейчас, после всего, что было. Я буду с тобой сегодня ночью, и, быть может, Все получится как было раньше. Но только на эту ночь, ладно? Ты должен понять, что ничего не изменилось.
На миг, на славный и дерзкий миг, Гарри захотелось добродушно засмеяться, повернуть обратно и отвезти Джулию домой. Но он лишь пассивно кивнул и повел Джулию в ярко освещенный холл. Кто-то оставил на столе два бокала и пару бутылок бордо.
- Очень мило, - оценила Джулия, ступая на толстый каминный коврик, - особенно если учесть, что ты предупредил в последний момент.
Исполнение Уиллера оказалось лучше обещания: яичница с ветчиной, жареная картошка и апельсиновый сок в холодильнике; застеленные постели, еще вино в кухонном шкафу и бутылка скотча. А еще, вопреки предупреждению Пита, полотенца в достаточном количестве.
Они еще немного повспоминали, посожалели, что все теперь стало так, как оно есть, но не стоило долго предаваться рефлексии.
Гарри осторожно поцеловал Джулию. Никогда он не любил ее сильнее.
Она была приятна на вкус, и дыхание ее теплом обдавало горло. И все же в ее ответе было что-то искусственное.
- Очень много времени прошло, - сказал Гарри. Джулия осторожно высвободилась.
- Здесь тепло. Пойдем посмотрим на залив. Обращенный к заливу склон, вдали от главных зданий,
был крутой и каменистый, а деревьев почти не было. Пешеходная тропа вдоль гребня сменилась каменистой дорожкой, раздвоилась: одна тропинка вела к монастырю, другая - даль-
ше по гребню, завершаясь деревянными ступенями, уводящими на тридцать футов вниз, к пирсу.
На развилке они остановились. Огни монастыря отражались в черной воде.
- Уиллер - гений, - сказала Джулия. - Он не своим делом занимается.
Ярко освещенный сухогруз медленно двигался к югу, в сторону Атлантики, и кильватерный след расплывался долгими светящимися волнами. Звезд не было, хотя Гарри не заметил этого, пока не услышал гром и не увидел озарившую небо зарницу.
Свернув налево, они с Джулией спустились вниз. Длинная неровная гряда казалась результатом древнего катаклизма. Гарри шел впереди, отводя с дороги ветки, пробуя каждую ступеньку. Внизу раскинулся пляж.
Пирс оказался коротким, выдаваясь в море всего на пятнадцать футов. У основания, под самым обрывом, Гарри заметил зеленый лодочный сарайчик с белой дверью. Он был свежеокрашенный, и на крыше стояла телевизионная антенна.
Джулия подошла поближе и заглянула в окно.
- Кажется, у отцов здесь парусная лодка.
В темноте трудно было разглядеть подробнее, но Гарри увидел нос и мачту.
В воздухе запахло озоном. Со стороны залива надвигалась стена дождя.
- Стоит пойти обратно, - предложил Гарри.
- Сейчас. - Она отвернулась от сарая и залюбовалась дальним берегом, красочным зрелищем далеких огней. - До чего красиво!
Гарри смотрел на приближающийся дождь. Она тоже видела идущую бурю, но слишком была захвачена красотой момента.
- Гарри, - спросила она, - а где он? Источник сигнала?
- То есть где Геркулес? -Да.
- Если бы небо было чистое, то он был бы вон там. - Гарри показал на горизонт. - Там четыре звезды образуют что-то вроде ящика - это голова Геркулеса. Пульсар с правой стороны от нее, примерно посередине между верхними и нижними звездами.
Упали первые капли дождя.
Джулия потянулась и взяла Гарри за руку.
- Знаешь, - сказала она, - я тобой горжусь.
Над головой полыхнула молния, и буря разразилась. Струи дождя хлестнули по камням обрыва.
- Бежать не надо, - сказал Гарри. - Все равно промокнем.
- Не сомневаюсь, - улыбнулась она. Он направился к лестнице.
- Знаешь, я плохо подготовилась к вылазке, - сказала она, переходя вслед за ним на бег. - У меня только одна смена одежды.
Они прошли лишь несколько шагов, когда Джулия остановилась, охваченная неудержимым смехом, и сняла туфли.
- Лодочный сарай! - сообразил Гарри и направился туда. Ливень лупил по пляжу, и его рев сливался со стонами
прибоя. Огни монастыря вверху скрылись. Двери сарая были заперты на висячий замок, но обнаружился боковой вход, и Гарри с Джулией вломились внутрь.
- Знаешь, - сказала Джулия, отводя мокрое платье от тела, - неплохо бы чем-нибудь тут согреться.
Гарри с надеждой огляделся в поисках нагревателя.
- Разве что ты готова сжечь яхту, - сказал он.
Это была шестнадцатифутовая яхта, двухмачтовая. На полке нашелся фонарь, а в каюте - одеяла.
- Отлично, - похвалила его Джулия.
Она скрылась за яхтой и почти сразу вынырнула, завернутая в одеяла, с одеждой в руках.
- Сама виновата, - сказала она. - Но все вышло к лучшему.
Дождь молотил по крыше. Гарри закрыл дверь, оставив ветер снаружи.
- Долго такой ливень продолжаться не может, - сказал он. - Когда ослабеет, побежим в дом.
Она покачала головой:
- Нет, мне здесь нравится.
Он нахмурился. Силуэт Джулии перестал быть виден в наступившей темноте, но что-то странное послышалось в ее голосе. И тут она потянула Гарри, к себе, стала расстегивать на нем рубашку.
- О Боже! - сказал он в притворном испуге. - Мы же не там, где должны быть! А вдруг кто-нибудь войдет?
Тут же над головой оглушительно ударила молния.
- В такую погоду? - засмеялась Джулия. - Вряд ли.
На смену полагалось являться не менее чем за пятнадцать минут до начала. Обычно Линда Барристер была пунктуальна, но сегодня она здорово повеселилась в городе с одним старым знакомым: ресторан, кино - и чувство времени ей изменило. Когда она с красными глазами и виноватым видом появилась на месте, опоздав более чем на час, ее напарник, Элиот Паркер, сидел за своей консолью. Он был самым молодым из связистов, почти еще подросток - высокий, веснушчатый, с невероятно серьезным отношением к работе, с избытком энтузиазма. В этот вечер он ее удивил.