KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Сборник - Лучшее за год: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк

Сборник - Лучшее за год: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сборник, "Лучшее за год: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 305 306 307 308 309 Вперед
Перейти на страницу:

190

Мемориал Линкольна в Вашингтоне расположен в парке на берегу реки Потомак.

191

Лавкрафт Г.Ф. – известный американский писатель, основоположник «черной фантастики», классик жанра “horror”.

192

Герой романа Г. Уэллса «Остров доктора Моро», проводящий жестокие эксперименты над животными, придавая им человеческий облик.

193

Спок Бенджамин – американский врач-педиатр, автор популярных книг, описывающих методику воспитания детей «по доктору Споку».

194

Доктор Джекил – герой фантастической повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

195

Доктор Кто – герой популярнейшего английского НФ-сериала.

196

Кампус – территория университета или колледжа.

197

В Хьюстоне, штат Техас.

198

Пиджин-инглиш – смешанный англо-китайский язык; создан для облегчения межэтнического общения по пути упрощения языка-источника.

199

Бурбон – сорт виски.

200

Хэллоуин – канун Дня всех святых (31 октября).

201

«Джек Дэниелс» – разновидность бурбона.

202

«Банда гаечного ключа» – роман Эдварда Эбби, известного американского писателя, видного философа, идеолога и практика радикальной природоохраны.

203

«Счастливый час» – время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.

204

Игра слов: по-английски «Эбби» и «аббатство» пишутся одинаково – Abbey.

205

Принстонский университет – один из старейших и наиболее престижных американских университетов. Находится в Принстоне, штат Нью-Джерси.

206

Казинский Тед – террорист-одиночка. С 1918 года отправлял бомбы-посылки известным американским ученым и бизнесменам. В качестве цели своей деятельности называл борьбу с индустриализацией, свержение экономической и технологической основы современного общества.

207

Спрюэлл Лэтрелл – американский баскетболист. Носит дреды.

208

Добро пожаловать! (исп.)

209

У вас есть что-нибудь для нас? (исп.).

210

Старики (исп.).

211

А вы? (исп.).

212

Мы не знаем (исп.).

213

Нам сообщили ваши имена (исп.).

214

3д: Извините (исп.).

215

Средний Запад – район в центральной части США.

216

Понятно? (ит.; исп.).

217

Спасибо за то, что приехали (исп.).

218

Извините (фр.).

219

Диалекты китайского языка.

220

23 июня, четверг (фр.).

221

Зеленого зелья (фр.).

222

2 февраля в США называют Днем сурка. По тому, как ведет себя вылезший из норы сурок, предсказывают погоду на весну.

223

3д.: по городу (фp.).

224

Где вы снега прошедших дней? (фр.)

225

Дэвис Майлс (1926–1991) – один из ведущих джазовых музыкантов США.

226

Эрхарт Амелия (1898–1937) – первая женщина-авиатор, перелетевшая через Атлантический океан.

227

Хендрикс Джими (1942–1970) – американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз.

Назад 1 ... 305 306 307 308 309 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*