Сборник - Лучшее за год: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк
190
Мемориал Линкольна в Вашингтоне расположен в парке на берегу реки Потомак.
191
Лавкрафт Г.Ф. – известный американский писатель, основоположник «черной фантастики», классик жанра “horror”.
192
Герой романа Г. Уэллса «Остров доктора Моро», проводящий жестокие эксперименты над животными, придавая им человеческий облик.
193
Спок Бенджамин – американский врач-педиатр, автор популярных книг, описывающих методику воспитания детей «по доктору Споку».
194
Доктор Джекил – герой фантастической повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
195
Доктор Кто – герой популярнейшего английского НФ-сериала.
196
Кампус – территория университета или колледжа.
197
В Хьюстоне, штат Техас.
198
Пиджин-инглиш – смешанный англо-китайский язык; создан для облегчения межэтнического общения по пути упрощения языка-источника.
199
Бурбон – сорт виски.
200
Хэллоуин – канун Дня всех святых (31 октября).
201
«Джек Дэниелс» – разновидность бурбона.
202
«Банда гаечного ключа» – роман Эдварда Эбби, известного американского писателя, видного философа, идеолога и практика радикальной природоохраны.
203
«Счастливый час» – время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
204
Игра слов: по-английски «Эбби» и «аббатство» пишутся одинаково – Abbey.
205
Принстонский университет – один из старейших и наиболее престижных американских университетов. Находится в Принстоне, штат Нью-Джерси.
206
Казинский Тед – террорист-одиночка. С 1918 года отправлял бомбы-посылки известным американским ученым и бизнесменам. В качестве цели своей деятельности называл борьбу с индустриализацией, свержение экономической и технологической основы современного общества.
207
Спрюэлл Лэтрелл – американский баскетболист. Носит дреды.
208
Добро пожаловать! (исп.)
209
У вас есть что-нибудь для нас? (исп.).
210
Старики (исп.).
211
А вы? (исп.).
212
Мы не знаем (исп.).
213
Нам сообщили ваши имена (исп.).
214
3д: Извините (исп.).
215
Средний Запад – район в центральной части США.
216
Понятно? (ит.; исп.).
217
Спасибо за то, что приехали (исп.).
218
Извините (фр.).
219
Диалекты китайского языка.
220
23 июня, четверг (фр.).
221
Зеленого зелья (фр.).
222
2 февраля в США называют Днем сурка. По тому, как ведет себя вылезший из норы сурок, предсказывают погоду на весну.
223
3д.: по городу (фp.).
224
Где вы снега прошедших дней? (фр.)
225
Дэвис Майлс (1926–1991) – один из ведущих джазовых музыкантов США.
226
Эрхарт Амелия (1898–1937) – первая женщина-авиатор, перелетевшая через Атлантический океан.
227
Хендрикс Джими (1942–1970) – американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз.