Филип Дик - Обман Инкорпорэйтед (сборник)
Через некоторое время он почувствовал себя лучше, но не отважился встать. Чарли продолжал лежать в липкой полудреме, сохраняя скудные силы. «Еще пару часов, – убеждал он себя. – А потом я или умру, или заставлю свое дряхлое тело подняться на ноги». Снаружи, откуда-то с поля, донесся хриплый стон. Похоже, одно из животных не умерло. Чарли прислушался, но так и не понял, кто это был. «Наверное, конь, – подумал он. – Может, выйти и добить его? Из сострадания. Но выдержит ли сердце? Нет, не выдержит. Я свалюсь и сдохну на обратном пути. Такое дело мне не по силам».
Чарли лежал на кушетке и прислушивался к слабым стонам умиравшего животного. В то же самое время он пытался дожить до встречи с Фэй. Дрема перешла в глубокий сон.
Его разбудил шум машины. Он спустил ноги на пол и поднялся. Сердце колотилось о ребра. Чарли пошарил рукой вокруг себя, но не нашел оружия. За окнами промелькнула фигура Фэй. Внезапно она остановилась, приподнялась на цыпочках и начала разглядывать пастбище. Ветер трепал края ее длинного зеленого плаща. Ладонь прикрывала глаза от солнца.
Она увидела животных, понял Чарли. Он услышал ее крик. Фэй повернулась и посмотрела на него через окно.
Где же чертово оружие? Он не мог найти его. Куда оно подевалось? Фэй держала в руке целлофановый пакет и сумочку. Она бросила их и метнулась на высоких каблуках к воротам. Там она замешкалась. Наверное, не могла открыть щеколду. Он пробежал через гостиную и пинком открыл дверь, ведущую в патио. На перевернутой решетке для барбекю лежала длинная двузубая вилка, которой они переворачивали мясо, когда жарили ребрышки и филе. Он схватил ее и помчался к жене. К тому времени Фэй удалось открыть ворота. Она на миг остановилась и сбросила туфли. В ее глазах была тревога. Когда он почти настиг чертовку, она побежала, постоянно оглядываясь на него. «Если бы у меня был револьвер, – подумал Чарли, – Фэй уже валялась бы на траве». Он торопливым шагом прошел через открытые ворота на поле.
Фэй снова повернулась и закричала визгливым голосом:
– Не подходите к нам.
Это она детям, понял Чарли. Оглянувшись, он увидел девочек, стоявших у ближнего угла дома. Обе в красных плащах, двухцветных туфлях и юбках с кружевными кантами. Их волосы развевались на ветру. Они смотрели на него с безмолвным ужасом и страхом. Никто из них не плакал.
Фэй продолжала кричать:
– Бегите отсюда! Сначала на дорогу, а потом к миссис Сильве. Быстрее!
Она замахала рукой, указывая им шоссе. На этот раз дети поняли. Они исчезли за углом. Чарли снова посмотрел на жену.
– Ну, и что дальше? – спросила она.
В ее голосе звучал триумф. На лице сияла злобная усмешка.
– Я вижу, ты убил их.
Проходя мимо мертвого коня, она бросила быстрый взгляд на животное.
– Бог мой! Ты изверг!
Он сделал несколько шагов. Фэй отступила на такое же расстояние. Дистанция не менялась.
– Ты чертов придурок, – сказала она. – Глупец! Идиот! Тупоголовое чудовище! Ублюдок проклятый. Чтоб ты сдох!
Фэй все время держала дистанцию и не спускала с него глаз. Несмотря на ругань, она сохраняла удивительное спокойствие. Чарли продолжал идти к ней быстрым шагом. Она без труда отбегала назад. Хитрая и осторожная.
– Называй меня, как хочешь, – сказал он.
– Как хочу? Тогда слушай! Ты сумасшедший урод! Я позвоню шерифу Чишолму, и тебя посадят в тюрьму. Я вызову полицию, и они увезут тебя в стальных наручниках. Ты чертов осел! Больной придурок!
Она отбегала назад и не позволяла ему подходить к ней ближе, чем на десять шагов. Ветер дул ей в спину.
Чарли видел, как она изгибала шею и оборачивалась, измеряя расстояние до забора из колючей проволоки. Ограда отмечала край их участка. Дальше поле шло под уклон, затем начинались деревья и кусты, за которыми болотистая почва сменялась быстрым и широким ручьем. Однажды они с Фэй гонялись по этому болоту за московской уточкой. Та спряталась среди корней ив, и им потребовался целый день, чтобы приблизиться к ней. Он помнил, как в одном месте его ноги при каждом шаге погружались в грязь на шесть-семь дюймов.
«Я не догоню ее, – подумал он. – Она сильнее и быстрее меня. Она может перепрыгнуть через ограду. Как дикое животное. Сначала смотрит, проверяет… А затем прыжок и готово. И убегает на огромной скорости».
Фэй отступала шаг за шагом. Она еще не приблизилась к ограде настолько, чтобы повернуться к нему спиной.
Чарли перешел на бег.
– Ого! – крикнула со смехом Фэй. – Ну, давай! Догони!
Она метнулась к ограде и перепрыгнула через проволоку. Ее тело развернулось в воздухе, и она, приземляясь на той стороне, не удержалась на ногах. Пытаясь сохранить равновесие, Фэй сделала шаг, но поскользнулась на коровьем дерьме и упала на колени. Чарли отчаянно рванулся вперед. Однако Фэй вскочила на ноги и отбежала от ограды.
«Словно дразнит меня, – подумал он. – То подманит, то отбежит». Он попробовал пролезть между двумя колючими проволоками. Ему потребовалось много времени, чтобы протиснуться между ними. На той стороне он начал разгибаться и вдруг схватился за грудь от резкой боли в сердце. Фэй стояла всего в десяти шагах от него и наблюдала.
«Почему, – удивился он. – Почему она не убегает?»
Он снова двинулся к ней, держа перед собой длинную вилку. Его жена начала медленно отходить назад.
«Почему она не убегает?» – спросил он себя еще раз. Ноги предательски скользили на мокром склоне. Затем Чарли понял причину ее промедления. Его девочки вместе с парой их ближайших соседей стояли перед домом Сильвы и смотрели на него. Четыре свидетеля. Затем к ним присоединился пятый мужчина. Вот каким был ее план, понял Чарли. Она хотела, чтобы их увидели. О господи! Она специально не убегала и затягивала погоню. Она выматывала меня. И теперь у нее есть свидетели. Они видели, как я преследую ее по полю. С длинной вилкой в руке.
Осознав эту хитрость, Чарли выругался и крикнул:
– Будь ты проклята!
Она ответила ему ехидной усмешкой.
– Я все равно убью тебя, – рявкнул он.
Она отступала шаг за шагом.
Чарли повернулся и побрел к дому. Фэй осталась на поле. Ей больше не требовалось заманивать его. Она свое дело сделала. Чарли снова пролез между колючими проволоками, ругая себя за неосторожность. «Мы забрались на чужую территорию, – думал он. – Фэй по-прежнему стоит на поле Боба Брэкетта на сорока акрах болотистых земель, к которым мы когда-то приценивались, но так и не стали покупать».
Поднявшись по ступеням в патио, он оглянулся. Трое мужчин направлялись к его дому от соседской фермы. Еще двое шли через поле Брэкетта. Следом за ними шагала Фэй. Едва держась на ногах, Чарли ввалился в гостиную. Он запер дверь на замок и бросил вилку на пол. «Те мертвые животные послужат доказательством, – подумал он. – Вся эта мертвечина. И многие слышали, как я грозил убить ее. Доктор Эндрюс и Энтайл. Дети видели, как я избивал ее в тот злополучный день. Теперь об этом все узнают».