Филип Дик - Обман Инкорпорэйтед (сборник)
Натан достал из аптечки аспирин.
– Главное, чтобы не кофеин, – проворчала я.
Хотя чуть позже, с моего позволения, он все же приготовил мне чашечку кофе.
(шестнадцать)
В тот день Фэй должна была встретить его у ворот госпиталя и отвезти домой. Она обещала появиться после обеда. Однако Чарли еще вчера вечером позвонил Биллу Джефферсу, начальнику отдела продаж на заводе в Петалуме, и попросил его подъехать к госпиталю в девять утра. Он объяснил своему помощнику, что Фэй совсем извелась от долгих переживаний и просто физически не может выдержать такую дорогу.
В восемь тридцать он поднялся с больничной койки, надел цивильную одежду – галстук, белую рубашку, штаны и пиджак, черные лакированные туфли, убедился, что все его вещи сложены в чемоданчик, оплатил счет в кассе госпиталя и вышел на ступени, чтобы дождаться Джефферса. День был прохладным и ясным, никакого тумана. Через несколько минут перед главным входом остановился заводской грузовичок. Билл, здоровый черноволосый парень лет тридцати, поднялся к Чарли Хьюму.
– Неплохо выглядите, шеф.
Он взял чемодан с вещами и отнес его в грузовик.
– Я чувствую себя гораздо лучше, – стоя на ступенях, ответил Чарли.
На самом деле он чувствовал себя очень слабым. В животе у него мутило. Джефферс помог ему дойти до машины. Вскоре они проехали деловую часть Сан-Франциско и направились к мосту Золотые Ворота. Поток транспорта, как всегда, был плотным.
– Не спеши, – сказал Чарли помощнику.
По его расчетам Фэй должна была выехать около одиннадцати часов утра. Он не хотел вернуться домой раньше. На поездку отводилось два часа.
– Не жги резину на поворотах. Я знаю, как ты водишь машину в рабочее время. Конечно! Зачем жалеть покрышки, если ты за них не платишь!
Стараясь преодолеть накатывающее уныние, он прислонился к двери и уставился в окно, за которым мелькали дома, машины и улицы.
– Кроме того, мне нужно заскочить по пути в одно место и прикупить кое-какие вещи.
– Что за вещи? – спросил Джефферс.
– Не твое дело. Кое-что для души.
Чуть позже они остановились в торговом районе одного из провинциальных городков Марин-Каунти. Оставив помощника в машине, Чарли медленно прошел по улице, завернул за угол и заглянул в магазин хозяйственных товаров, владельца которого он знал много лет. Там он купил револьвер 22-го калибра и две коробки с патронами. Дома у него были и ружья, и пистолеты, но Фэй, без сомнения, спрятала их. Он попросил приятеля положить револьвер и патроны в подарочную коробку, затем расплатился наличными и покинул магазин. Вскоре он вернулся к грузовику, сел в кабину и положил аккуратный сверток на колени.
Когда они снова выбрались на трассу, Джефферс сказал:
– Могу поспорить, что это подарок для жены.
– Не шути так больше, – ответил Чарли.
– Да, жена у вас красотка. Таких нужно холить и лелеять.
– Не парь мне мозги, бога ради.
Через час они остановились у закусочной. Джефферс заказал себе два гамбургера и ванильный молочный коктейль. Чарли съел тарелку супа. Когда они снова отправились в путь и помчались по трассе Дрейка через национальный парк, Джефферс попытался завести беседу.
– Такие красивые места! Мы иногда приезжаем сюда на рыбалку. Тут ловятся лосось и окунь.
Он начал описывать свои рыбацкие снасти. Чарли не слушал его.
– Я не особо уважаю спиннинги, – подытожил Джефферс. – Они хороши для больших пространств, а в горных речках их не используешь. И прикиньте их цену! Господь всемогущий! Хорошие спиннинги стоят по девяносто пять баксов. За одну штуку нужно отдать почти сотню долларов!
– Вот-вот, – прошептал в ответ Чарли.
Они добрались до Дрейкз-Лендинг в одиннадцать десять. Фэй должна была уже уехать. Но когда грузовик достиг кипарисовой рощи, Чарли заметил блики солнца между деревьями. Свет отражался от капота «Бьюика». «Черт бы ее побрал, – подумал он. – Она еще не уехала».
– Проезжай мимо, – велел он помощнику.
– Что вы говорите? – спросил Джефферс, замедляя скорость, чтобы свернуть на дорожку.
– Езжай по трассе, придурок, – свирепо крикнул Чарли. – Просто проезжай. Не поворачивай туда.
Недоуменно посмотрев на шефа, Джефферс вернулся на трассу и увеличил скорость. Оглянувшись назад, Чарли увидел, что передняя дверь дома открылась. Фэй собиралась уехать.
– Я не понял, – проворчал помощник.
Очевидно, он не мог совместить вид «Бьюика» на подъездной аллее и желание босса проехать мимо своего особняка.
– Выходит, Фэй не знает, что я привез вас из госпиталя? О черт! Так нужно же остановить ее, пока она не уехала.
– Делай, что тебе сказали! – рявкнул Чарли. – Или я тебя уволю! Хочешь вылететь с работы? Это запросто. Я могу выписать тебе двухнедельное извещение прямо сейчас.
– Ладно, шеф. Я понял. Просто будет чертовски глупо, если она проедет весь путь до Фриско, а затем ни с чем вернется назад.
Он нахмурился и больше не сказал ни слова. Когда они достигли вершины подъема, Чарли указал ему на боковой съезд.
– Сверни за выступ горы и заглуши мотор. Только сначала разверни грузовик.
Они остановились так, что перед ними открывался вид на всю дорогу до самого Инвернес-парка. Чарли задумчиво смотрел на поворот, из-за которого должен был появиться «Бьюик».
– Можно я закурю? – спросил Джефферс.
– Кури, конечно.
Через пятнадцать минут «Бьюик» выехал на трассу и промчался мимо них в направлении шоссе номер один.
– Наконец-то уехала, – сказал Чарли. – Ладно. Давай возвращаться. Что-то я устал. Ну, что стоишь? Езжай!
На этот раз площадка у дома была пустой. Джефферс припарковал машину и отнес чемоданчик Хьюма в гостиную.
«Надеюсь, она ничего не забыла, – подумал Чарли. – Если Фэй вернется раньше срока, я не успею выполнить свой план». Он вышел из машины и, опираясь на плечо помощника, сделал несколько шагов по аллее. Войдя в гостиную, Чарли опустился на кушетку.
– Спасибо, – сказал он. – Можешь ехать.
– Если хотите, я постелю вам постель, – предложил Джефферс.
– Нет, не нужно. Спасибо. Если бы я хотел лечь в постель, то так бы тебе и сказал. Просто посижу немного здесь. Поезжай.
Потоптавшись на месте, помощник смущенно кивнул головой и ушел. Чарли услышал, как грузовик сдал назад и уехал по направлению к дороге. Времени хватало. Фэй могла добраться до госпиталя только к часу дня. Затем ей потребуется еще два часа, чтобы вернуться назад. То есть до трех часов дня можно было не волноваться. Спешить тоже некуда. Он мог отдохнуть и набраться сил… или даже немного вздремнуть.
Чарли опустился на подушки и закинул ноги на кушетку. Затем он повернулся на бок и посмотрел через стеклянную стену на пастбище. Там стоял конь, большой, как его жизнь. Рядом паслась одна из овец. Неподалеку от нее лежало что-то черное. Время от времени ему казалось, что это пятно шевелилось. «Господи, – подумал он. – Ягненок! Овца принесла потомство!» Чарли поискал взглядом другую овцу. Может быть, и у той есть приплод? Но он видел только Элис, старшую из трех. Хорошая овца. Ей почти восемь лет, и она умна, как черт. Мудрее многих людей.