Филип Дик - Игроки с Титана
Пит Гарден, выключив лампу, лег в постель. И совершенно зря.
11
Он проснулся — и увидел у кровати две фигуры, мужскую и женскую.
— Не шуметь! — сказала Пэт Мак-Клейн, указывая на Кэрол. Мужчина все время направлял на Пита тепловую иглу. С этим человеком он никогда в жизни не встречался.
Мужчина сказал:
— Если зашумите, убьем ее. — Тепловая игла была направлена уже на Кэрол. — Понятно?
Часы у кровати показывали семь тридцать; из окон в спальню лился неяркий солнечный свет.
— Да. Понятно.
Распоряжалась Патрисия:
— Вставай и одевайся.
— Где? — поинтересовался Пит, соскальзывая с кровати. — Перед вами?
Взглянув на мужчину, Патрисия сказала:
— На кухне. — Оба сопроводили его на кухню, Патрисия закрыла дверь. — Будь с ним, пока не оденется. Я постерегу его жену. — Вынув другую тепловую иглу, она украдкой вернулась в спальню. — Покуда Кэрол в опасности, он шуметь не станет — я прочла это в его мозгу. Очень четко.
Незнакомец направлял на него тепловую иглу, а Пит одевался.
— Итак, вашей жене привалила удача. Поздравляю.
— Вы — муж Пэт? — рассматривая незнакомца, спросил Пит.
— Да. Я — Аллен Мак-Клейн. Рад с вами наконец познакомиться, мистер Гарден. — И улыбнулся — тонкой, мимолетной улыбкой. — Пэт столько о вас рассказывала.
Вскоре они втроем шли по коридору к лифту.
— Как добралась вчера вечером ваша дочь? — спросил Пит.
— Нормально, — отозвалась Патрисия. — Однако добралась очень поздно. По крайней мере, я вычитала в ее мозгу много интересного. К счастью, она заснула не сразу, лежала и думала. Поэтому я все и выведала.
Аллен обратился к Патрисии:
— Кэрол будет спать еще час. Так что о его исчезновении прямо сейчас не заявит, и беспокоиться нечего. Во всяком случае, почти до одиннадцати.
— Откуда вам известно, что она не проснется раньше?
Аллен промолчал.
— Вы — ясновидец?
Вновь молчание. Но было видно, что так оно и есть.
— И он… — Мак-Клейн дернул головой в сторону Пита, — мистер Гарден, то есть, бежать не попытается. О чем свидетельствует большая часть сопутствующих возможностей. Пять из шести. Думаю, статистика хорошая. — У лифта он нажал на кнопку.
Пит сказал Патрисии:
— Вчера тебя волновала моя безопасность. Сейчас — это. — Он указал на две тепловые иглы. — Отчего такая перемена?
— Оттого, что это время ты провел в отъезде с моей дочерью. Я возражала. Говорила, что она для тебя слишком молода; предупреждала, чтобы ты держался от нее подальше.
— Но, как ты вычитала в моем мозгу, я нашел Мэри Энн ошеломляюще привлекательной, — подчеркнул Пит.
Распахнулись дверцы подошедшего лифта.
В лифте стоял детектив Уэйд Готорн. При виде их он широко разинул рот, затем стал шарить в пальто.
Аллен Мак-Клейн заявил:
— Быть ясновидцем — полезно. Никогда не застанут врасплох. — И выстрелил из тепловой иглы в голову Готорна. Готорн отлетел к задней стенке лифта и лицом вверх распластался на полу.
— Входи, — приказала Патрисия Питу.
Он вошел, за ним вошли Мак-Клейны, и с телом Уэйда Готорна они спустились на первый этаж.
Пит сказал в рашмор лифта:
— Они меня похищают и они же убили детектива. Вызови помощь!
— Отмени последнюю просьбу, — скомандовала Патрисия лифту. — Никакая помощь нам не нужна. Благодарю.
— Хорошо, мисс, — послушно отозвался рашмор.
Дверцы лифта открылись; Мак-Клейны, следуя за Питом, миновали вестибюль, и все трое очутились на тротуаре.
— Знаешь, почему в лифте оказался Готорн, направлявшийся на ваш этаж? — спросила Патрисия. — Скажу. Чтобы тебя арестовать.
— Нет. Прошлой ночью он сказал мне по видеофону, что они взяли человека с Востока, убийцу Лакмена.
Мак-Клейны переглянулись, но промолчали.
— Вы убили невиновного.
— Не Готорна, — уточнила Патрисия. — Готорн вряд ли невиновен. Хотела бы, чтоб заодно и И.Б. Блэка — не попался. Ну, как-нибудь в другой раз.
— Бесовка Мэри Энн, — ругнулся Аллен, когда они сели в припаркованный к обочине тротуара аэромобиль. Это не был аэромобиль Пита. Очевидно, в нем приехали Мак-Клейны. — Кто-нибудь свернет девушке шею. — Он завел аэромобиль, и тот взвился в покрытое дымкой небо. — Удивительный возраст. Когда тебе восемнадцать, верится, что знаешь все, уверенность — полнейшая. А когда — сто пятьдесят, становится понятным, что ничего не знаешь.
— Еще не знаешь, что не знаешь, — развила эту мысль Патрисия. — Только ощущаешь слабый намек на незнание. — И, все еще направляя на Пита тепловую иглу, села рядом с ним на заднее сиденье.
— Хочу предложить вам сделку. Я должен быть уверен, что с Кэрол и ребенком ничего не случится. Все, что вы потребуете сделать… — начал Пит.
Его прервала Патрисия:
— Я уже вступила в сделку — с Кэрол и ребенком все в порядке. Так что о них не волнуйся. В общем, причинить им вред — последнее, что мы хотели бы сделать.
— Правильно, — кивком головы одобрил ее слова Аллен. — Иначе все, на чем стоим, так сказать, рухнет. — Он улыбнулся Питу. — Как оно — чувствовать удачу?
— Должны бы знать. У вас больше детей, чем у любого мужчины в Калифорнии.
— Да, — согласился Мак-Клейн, — только со времени появления на свет первого ребенка прошло больше восемнадцати лет, достаточно большой срок. Вы действительно зачали его прошлой ночью? Мэри Энн говорила, что вы были в трансе. Совсем пьяны.
Пит не ответил. Посматривая вниз, он пытался угадать направление движения аэромобиля. Похоже, машина уходила в глубь материка, к жаркому центральному району долин Калифорнии, за горы Сьерры, где никто не жил.
— Расскажи-ка нам о докторе Филипсоне, — потребовала Патрисия. — У меня сложилось какое-то искаженное представление о нем. Ты звонил ему ночью, когда вернулся домой?
— Да.
— Пит позвонил ему и спросил… не ваг ли… доктор Филипсон.
Аллен осклабился:
— И что он ответил?
— Ответил, что — не ваг. Затем Пит позвонил Джо Шиллингу и сообщил новость: мы, понимаешь ли, полностью ими окружены, а Шиллинг посоветовал ему позвонить Готорну. Что он и сделал. Поэтому Готорн и появился сегодня утром..
— Скажу вам, кого вместо Уэйда Готорна вы должны были пригласить, — сказал Аллен. — Своего адвоката, Лэйрда Шарпа.
— Слишком поздно, — проронила Патрисия. — А с Шарпом мы как-нибудь выйдем на связь. И тогда ты сможешь с ним поговорить, Пит. Рассказать ему все о том, что мы — остров человеческих существ, затерявшийся в море инопланетян. — Она засмеялась, и ее муж тоже разразился смехом.