Тим Леббон - Конг: Остров Черепа
– Да оно не меньше, чем Конг! – воскликнула Сан.
– Больше, – ответил Марло. – Сам никогда не видел, но зову его Черепом Дьявола. Конг – последний из своей породы, да к тому же еще маленький… Вот, глядите!
С этими словами он подошел к следующей картине. Здесь, в самом темном углу зала, было изображено огромное поле битвы, усеянное трупами горилл, очень похожих на Конга, и «черепозавров», разорванных их могучими лапами. Над полем, тяжко ссутулив мощные плечи, в гордом одиночестве возвышался Конг.
– Он еще подросток? – не веря своим ушам, спросила Сан.
– С виду, черт его дери, и не скажешь… – поддержал ее Сливко.
– Он вырастет еще больше, – заверил Марло. – Если останется жив. И лучше бы, чтоб ему это удалось. Местные говорят: если Конга не станет, та, большая тварь выйдет наружу, и тогда всем конец.
– Поэтому и не хотят отпускать нас? – уточнил Конрад.
– Да уж конечно – после такого-то появления.
– Нас должны забрать через трое суток с северного берега острова, – сказал Конрад. – Нам нужно туда.
Марло поднял брови. Пышная борода придавала его лицу особую выразительность, и Уивер ясно видела, что он абсолютно не верит в успех их предприятия.
– Да, мы не согласны сидеть тут, медленно превращаясь в… – заявил Нивс, кивком указав на Марло. – Э-э… только без обид, ладно?
– Без обид, без обид, – сказал Марло. – Значит, за вами вправду должны прийти…
– Мы будем рады взять с собой и вас, – заверила его Уивер.
Но Марло остался тверд. Он отрицательно покачал головой:
– Не. До северного побережья за трое суток вам не добраться. Не выйдет. Через джунгли – никак не успеть.
Конрад помрачнел. Окинув взглядом остальных, Уивер увидела на их лицах разочарование и страх. Но Марло, неожиданно улыбнувшись, продолжал:
– По крайней мере, пешим ходом.
– Хочешь сказать, что за это время сумел починить свой самолет? – с горькой насмешкой в голосе спросил Нивс.
– Намного лучше, – ответил Марло. – Идемте. Сами увидите.
Взглянув на Уивер, он широко ухмыльнулся. В ответ она быстро подняла камеру, взяв крупным планом его лицо, и щелкнула затвором.
Глава семнадцатая
Полковник прицелился. Миллс затаил дух и еще раз взглянул на его жертву. Он ничего не понимал, был здорово напуган и не мог поверить своим глазам.
Он никогда не видел ничего, похожего на эту огромную, размером с человека, птицу. Она напоминала гигантского грифа: редкие перья, кожистые крылья, крупная голова, покрытая ярко-красными наростами, кожа – в морщинах и складках… Весь облик птицы напоминал о доисторических существах, вымерших миллионы лет назад. Задрав башку, птица заорала, и ее голос только усилил это впечатление. Высокое черное дерево за ее спиной, видимо, служило ей домом, и оба – и дерево и птица – прекрасно подходили друг к другу.
Однако Миллс не видел никаких причин отправлять ее в пекло.
Они укрылись за огромным упавшим деревом. Между стволом и землей было довольно места, чтобы пройти, но Коул увидел эту птицу в сотне ярдов впереди, и полковник приказал остановиться. Что ж, самое время было передохнуть и посмотреть еще на одного обитателя этого удивительного и ужасного острова.
Паккард сделал глубокий вдох и медленно выдохнул.
– Что за уродливая тварь, – пробормотал он и нажал на спуск.
Голова птицы взорвалась, тело тяжело рухнуло на землю. Звук падения был слышен даже издалека. И тут с деревом позади птицы начало твориться что-то странное.
«Пуля прошла навылет», – подумал Миллс.
Ствол начал трескаться и рассыпаться.
«Вот это да… Из камня оно, что ли? Или это вообще…»
Ветки всколыхнулись и опали, рассыпаясь на части.
«Это вообще не дерево».
То, что Миллс издали принял за дерево, оказалось множеством странных птиц, таких же, как убитая полковником, сгрудившихся вместе, тесно прижавшись друг к другу. Звук выстрела и смерть сородича вспугнули их, странная пирамида рассыпалась, птицы захлопали крыльями и с криками взмыли в воздух.
– Ложись! – закричал Миллс, заранее зная, что это бессмысленно.
Если птицы набросятся на людей, им конец. Из имеющихся в наличии стволов удалось бы подбить еще штук пять, от силы восемь, а затем острые клювы и когти разорвут всех в клочья. Визг множества глоток и хлопанье крыльев повергали в ужас. Миллс вжался в землю. Залегший рядом Коул смотрел на него невидящим взглядом. Губы его шевелились – может быть, он шептал молитву.
Но птицы не стали нападать. Вместо этого они устремились вверх, описывая в воздухе широкие круги. Зрелище вызывало невольное восхищение. Может, на земле эти птицы и были уродливы, но в воздухе оказались живым воплощением изящества.
Паккард поднялся на ноги и как ни в чем не бывало повесил винтовку на плечо.
– Вперед, – сказал он.
Миллс встал и отряхнулся, стараясь унять бешеное биение сердца и не выказывать страха. Полковник уже шел вперед. Миллс с остальными выбрались из-под огромного ствола упавшего дерева.
– Господи Иисусе, – пробормотал Коул.
– Мы в преисподней, – согласился Релес. – Других объяснений нет. Это же ад.
– Дорогой Билли, – заговорил Миллс. – Монстры на самом деле существуют. Они живут у тебя под кроватью и подписывают приказы о начислении денежного довольствия.
Построившись, они двинулись следом за полковником. Тот был уже в двадцати ярдах впереди. Он шагал сквозь заросли, внимательно глядя по сторонам, и, казалось, совершенно не испугался.
– Кто-нибудь верит, что у нас получится? – спросил Миллс – негромко, чтобы не слышал Паккард.
– Что именно? – отозвался Коул.
– Убраться отсюда, – пояснил Миллс. – У нас всего сутки с половиной, чтобы добраться до точки эвакуации. Если не успеем, этот поганый остров станет нашим домом. Милым домом…
– Успеем, – твердо сказал Коул.
Миллс не любил, когда приказы полковника ставили под сомнение, но ничего не мог поделать с собой. Обычно он без лишних вопросов следовал за Паккардом куда угодно, но сейчас сомнения снедали его самого, а задание было очень уж необычным.
– Не знаю, – сказал он вслух. – Даже если бы мы не пошли за Чепменом, туда ведь топать и топать.
– Если бы я был на его месте, я бы все понял, – заметил Релес. – Наверное, не стал бы возражать, если бы вы, ребята, ушли без меня. – Помолчав, он окинул взглядом товарищей. – Я вот что думаю. Откуда нам знать, что Чепмен еще…
– Полковник сказал, что он там, значит, он там, – оборвал его Коул.
– Ладно, Коул, ладно, – сказал Миллс. – Он там. Доберемся до него, разживемся боеприпасами, отыщем эту гигантскую гориллу, устроим ей войну. И что дальше?
– Дальше – марш-бросок по жаре к точке эвакуации, – ответил Релес.
На некоторое время все умолкли. Каждый думал о своем, но, заговорив вновь, Релес высказал именно то, что думал Миллс:
– А с ним все ли в порядке?
– С кем? – уточнил Коул.
– С полковником. Похоже, он малость…
– С ним что-то не то, – поддержал его Миллс. – Похоже, убить эту гориллу для него важнее, чем вернуться домой.
Все промолчали. Даже Коул, который пошел бы за полковником хоть в огонь.
«С ним что-то не то», – подумал Миллс, глядя на шедшего впереди Паккарда.
Полковник словно бы сделался выше ростом. Казалось, цель впереди придавала ему жизни. Оставалось лишь надеяться, что цель эта – не единственная.
* * *Конрад и Сливко проследовали за Марло через всю деревню и направились вдоль реки к огромной стене. Казалось, за пять минут пути они ничуть не приблизились к ней. Только теперь Конрад смог оценить истинную величину этого сооружения. Это было подлинное чудо строительного и инженерного искусства. Как же велик был страх, вынудивший местных жителей взвалить на себя такую задачу, заведомо требовавшую труда многих поколений? Да и содержать эту стену в порядке – тоже дело не из легких; должно быть, этому целиком посвящена жизнь многих туземцев…
Отойдя от деревни примерно на милю, они взошли на причал из бревен, уходивший от берега к середине реки, и наконец увидели то, что Марло хотел показать им.
Все ожидания Конрада померкли перед действительностью.
– Мы с Гунпэем долго строили его вдвоем, – сказал Марло. – Закончили пару лет назад. Ну, почти закончили. Вытащили на блоках двигатели из моего пэ-пятьдесят первого, винт взяли с его «Зеро». Совсем уж собрались отправиться в открытое море, назад, в цивилизованный мир. И тут он попался одной из этих…
– Что произошло? – спросил Конрад.
– Мы отправились на побережье, снять еще кое-что с моей машины. Ее выкинуло штормом на берег и наполовину завалило песком. Мы надеялись найти кой-какую электронику, чтобы соорудить что-нибудь вроде зажигания, а еще хотели… – Оборвав фразу на полуслове, он печально махнул рукой. На глаза его навернулись слезы. – Ладно, это неважно. На обратном пути слышим: крик снизу, из глубокой расщелины. Вроде как ребенок кричит, зовет на помощь. А ты, Конрад, местных видел и сам убедился, что не шибко они разговорчивы – даже дети. Мы – бегом на помощь…