Том Годвин - Вирус бессмертия (сборник)
Одиннадцать минут! Ребята с недоумением и тревогой воззрились на Баффи. Панч продолжал:
— Пока есть еще время, я хотел бы поделиться с вами маленьким секретом: если три грамма обычной поваренной соли растворить в литре томатного сока, а затем в течение девяти минут подвергать облучению в одном из наших кремниевых реакторов, получится верное средство от бородавок. — Все быстро записывали его слова и каждый молча обдумывал создание корпорации на паях. Панч показал на бухту, где вместе с волнами поднимались и опадали крошечные точки. — Это и есть те самые дикие утки, которых вы собираетесь стрелять?
— Совершенно верно, — мрачно сказал Баффи. — Послушайте, вы знаете, о чем я сейчас думаю? Вы упоминали о трансмутации — и вот интересно…
— Вы убиваете птичек из этого оружия, да? — Панч рассматривал старинное, с серебряной гравировкой ружье, принадлежавшее священнику. — Потрясающе красивая вещь, — сказал он. — Вы сейчас будете стрелять?
— О, не сейчас, — ответил шокированный Баффи. — Сейчас мы не можем в них стрелять. Так вот, о трансмутации…
— Страшно интересно, — сказал звездный человек, оглядывая их своими розовыми зрачками и возвращая ружье. — Ну, ладно. Теперь я, пожалуй, расскажу вам о том, о чем мы еще не сообщали. Сюрприз. Скоро мы предстанем перед вами во плоти — или, по крайней мере, будем очень близко. Относительно близко, конечно, — сказал он. — В нескольких сотнях миллионов миль. Мое настоящее тело, проекцию которого вы видите перед собой, находится на одном из наших межзвездных кораблей, приближающихся сейчас к орбите Плутона. Американский космический флот совместно с флотами Новой Зеландии и Коста-Рики испытывает в этом районе новое кремний-лучевое оружие, и скоро мы впервые вступим с ними в контакт в физическом смысле этого слова. — Он просиял радостной улыбкой. — Но осталось только шесть минут, — печально добавил он.
— Этот секрет трансмутации, о котором вы упоминали… — начал Баффи, вновь обретя дар речи.
— Пожалуйста, — сказал Панч, — можно мне посмотреть, как вы охотитесь? Это нас так сближает…
— О, вы тоже охотник? — спросил падре.
Звездный человек скромно сказал:
— У нас мало дичи, но мы все очень любим охотиться. Вы покажете, как это делается у вас?
Баффи совсем заскучал. Он подумал, что список акций из двенадцати наименований и средство от бородовок — это намного меньше того, что можно было бы получить от пришельцев, уже подаривших человечеству богатство, оружие и межзвездные космические корабли.
— Мы не можем, — пробурчал он. — Мы не стреляем в сидячую дичь.
Панч чуть не задохнулся от восторга.
— Мы и в этом очень похожи друг на друга! Но мне пора возвращаться на свой корабль. Наши флоты сближаются — помните, я упоминал о сюрпризе, который мы готовим вам? — Панч начал мерцать, как свеча.
— Дело в том, что мы тоже никогда не стреляем в сидячую дичь! — сказал он и исчез.
Роберт Шекли
Корабль должен взлететь на рассвете
Перевод с англ. В. Обухова
Оркестр исполнял третью часть симфонии Макклина — «Полет на Луну». Дэйл, увлеченный миром звуков, закрыл глаза и, расслабив тело, откинулся на спинку кресла. Как всегда, эта музыка перенесла его из тепла и комфорта концертного зала в необъятное пространство космоса. Воображение уносило его от планеты к планете, в далекие просторы Вселенной.
Он открыл глаза от прикосновения чьей-то руки.
— Мистер Эмбер? Дэйл Эмбер?
— Да. — Дэйл в недоумении взглянул на служителя. — А в чем дело?
— Звонят из вашей конторы, сэр. Говорят, очень срочное дело. Пройдите в восемнадцатую кабину.
Пожав плечами, Дэйл поднялся и последовал в фойе к указанной кабине. Щелчок — и ярко засветился экран видеофона. Еще через мгновение на нем появилось взволнованное лицо Глиссона.
— Дэйл! Слава богу, наконец-то я поймал вас. Масса неприятностей. — Глиссон выглядел растерянным. — Будет лучше, если вы вернетесь.
— Может быть, вы мне все-таки объясните, в чем дело? Завтра в десять утра я должен навестить сына.
— Это очень серьезно, Дэйл. Если вы хотите сохранить дело, берите самолет и возвращайтесь как можно скорее!
Дэйл выключил видеофон. Он знал, что управляющий без нужды не станет его вызывать.
Рассвет встретил его в Комфилде.
* * *Космические полеты внезапно стали действительностью — действительностью, озаренной ослепительными вспышками стартующих ракетных кораблей, которые, однако, часто взрывались, когда достигали поверхности Луны. Это не было неожиданностью для предпринимателей и нисколько не тормозило дальнейшего развития космических полетов.
Комфилд, затерявшийся на огромных просторах пустыни Новой Мексики, с его ангарами, мастерскими, жилыми постройками был базой нескольких десятков больших и малых компаний, одинаково жаждущих запустить свои руки в богатства, открытые на Луне.
Из Комфилда с ревом взлетали ракеты, груженные продуктами, кислородом, водой. Все они устремлялись на естественный спутник Земли, а оттуда возвращались с рудой. Ракеты ревели, когда взлетали, и ревели, когда приземлялись. Иногда они ревели чуть громче, чем обычно, и после этого умолкали навсегда так же, как и их экипажи…
Дэйл не думал обо всем этом, когда шел от летного поля к конторе. В приемной он застал управляющего, обросшего двухдневной щетиной, невыспавшегося, с воспаленными глазами.
— Мы не ждали вас раньше чем через два часа, — сказал Глиссон.
— Я же обещал быть к рассвету. — Дэйл опустился в кресло. Он чувствовал себя совершенно разбитым, во рту ощущалась какая-то горечь.
— Номер одиннадцатый разлетелся при старте на сто тысяч частей, вместе с Куком и Бейлисом, — коротко доложил управляющий.
— Ну и что?
— Номер двенадцатый на капитальном ремонте. К взлету готов только номер тринадцать.
— Десятый?
— Застрял на Луне. Управление вышло из строя, и экипаж не хочет двигаться с места, пока не прибудут запасные части. Но мы не можем доставить их без тринадцатого.
— Понятно. — Дэйл задумчиво потер рукой подбородок. — Но это только часть затруднений. А остальное?
— Остальное просто, — медленно начал Глиссон. — Люди отказываются лететь на тринадцатом номере. — Он взглянул на Дэйла. Тот молчал. — А без него мы не можем ввести в дело десятый номер.
— И вы называете это неприятностями? — Дэйл уставился на чашку кофе. — Ведь все это пустяк по сравнению с тем, что под угрозой контракт.