KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Герберт Уэллс - Остров доктора Моро (пер. Быкова)

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро (пер. Быкова)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Герберт Уэллс, "Остров доктора Моро (пер. Быкова)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Онъ бросилъ взглядъ вокругъ насъ и на раздвинутыя ноги околѣвшаго кролика; его глаза, блуждая по тѣнямъ зеленой чащи, испытующе отыскивали козни и западни окружающаго насъ лѣса.

— Вкусъ крови! — повторилъ Монгомери. Онъ вынулъ свои револьверъ, осмотрѣлъ пули и снова разрядилъ его. Потомъ онъ сталъ дергать себя за отвисшую свою губу.

— Я думаю, что навѣрное узнаю это чудовища!

— Въ такомъ случаѣ, намъ нужно будетъ еще доказать, что именно онъ убилъ кролика, — проговорилъ Монгомери. — Было бы еще лучше никогда не привозить сюда этихъ бѣдныхъ животныхъ!

Я уже собрался продолжать дорогу, а онъ все еще оставался стоять около изувѣченнаго кролика, рѣшая таинственную загадку. Вскорѣ, подвигаясь медленно впередъ, я не могъ уже больше видѣть останковъ кролика.

— Что-жъ, идете ли вы? — закричалъ я.

Онъ вздрогнулъ и поспѣшно присоединился ко мнѣ.

— Видите ли, — произнесъ онъ вполголоса, — мы вбили имъ всѣмъ въ голову не ѣсть ничего того, что движется по землѣ. Если, случайно, какой-нибудь изъ звѣрей отвѣдалъ крови…

Одно мгновеніе мы двигались въ молчанія.

— Я спрашиваю себя, какъ могло въ дѣйствительности произойти дѣло? — проговорилъ онъ про себя. — На дняхъ я совершилъ порядочную глупость, — продолжалъ Монгомери послѣ паузы. — Этотъ звѣрь, который прислуживаетъ мнѣ… Я показалъ ему, какъ потрошатъ и жарятъ кролика. Странно… Я видѣлъ, что онъ облизывалъ себѣ руки… Тогда мнѣ не приходило ничего подобнаго на умъ… Этому нужно положить конецъ. Придется переговорить съ Моро!

Во время обратной дороги онъ не могъ ни о чемъ другомъ думать.

Моро отнесся къ дѣлу еще серьезнѣе Монгомери, и я считаю необходимымъ сказать, что ихъ очевидный страхъ немедленно сообщился и мнѣ.

— Нужно показать примѣръ! — сказалъ Моро. — Внѣ всякаго сомнѣнія, виновнымъ является Человѣкъ-Леопардъ. Но какъ доказать это? Мнѣ было бы гораздо пріятнѣе, Монгомери, если бы вы устояли отъ искушенія ѣсть мясо и не привозили этихъ новыхъ возбуждающихъ звѣрковъ. Благодаря имъ, мы можемъ теперь очутиться въ непріятномъ положеніи!

— Я поступилъ, какъ глупецъ, — сказалъ Монгомери, — но зло сдѣлано. Къ тому же, вы раньше не дѣлали никакого замѣчанія насчетъ этого!

— Намъ нужно немедленно заняться этимъ дѣломъ, — сказалъ Моро. — Я полагаю, что если случится какое-нибудь событіе, Млингъ самъ сумѣетъ выпутаться изъ него!

— Я не совсѣмъ увѣренъ, что это Млингъ, — признавалъ Монгомери, — я боюсь его хорошенько разспросить!

X

Погоня за Человѣкомъ-Леопардомъ

Послѣ полудня, Моро, Монгомери и я, въ сопровожденіи Млинга, отправились прямо черезъ островъ, насквозь, къ жилищамъ оврага. Всѣ мы трое были вооружены. Млингъ несъ пачку желѣзной проволоки и маленькій топорикъ, служившій ему для рубки дровъ, а у Mopo на кожаномъ широкомъ ремнѣ висѣлъ большой горный рожокъ.

— Вы увидите въ сборѣ всю банду! — сказалъ Монгомери. — Это прекрасное зрѣлище!

Моро не произнесъ ни одного слова въ продолженіе всего пути, но какая-то твердая рѣшимость застыла въ грубыхъ чертахъ его лица, обрамленнаго сѣдиною.

Мы перебрались черезъ оврагъ, на днѣ котораго шумѣлъ потокъ съ горячей водой, и шли по извилистой тропинкѣ сквозь камни до тѣхъ поръ, пока не достигли обширнаго пространства, покрытаго толстымъ слоемъ желтаго порошка, какъ я думаю, сѣры. Отсюда, съ вершины утесовъ, виднѣлось сверкающее море. Мы добрались до мѣста, представляющаго нѣчто вродѣ небольшого естественнаго амфитеатра, и всѣ четверо остановились. Затѣмъ Моро затрубилъ въ свой рогъ, и раздавшіеся звуки нарушили минутную дремоту тропическаго дня. У него, должно быть, была здоровая грудь. Оглушительные звуки передавались многократнымъ эхомъ на громадномъ пространстве.

— Ухъ! — вздохнулъ Моро, опуская свой инструментъ. Непосредственно вслѣдъ за этимъ среди желтыхъ камышей раздался топотъ и шумъ голосовъ, исходящихъ изъ болотистой равнины, покрытой густымъ зеленымъ тростникомъ, изъ той самой трясины, въ которую я случайно попалъ наканунѣ. Вдругъ въ трехъ или четырехъ мѣстахъ края пространства, покрытаго сѣрою, показались уродливыя фигуры людей-звѣрей, спѣшившихъ въ нашу сторону. Я не могъ удержаться отъ все болѣе возрастающаго ужаса, по мѣрѣ того, какъ чудовища, одно за другимъ, показывались изъ чаши деревьевъ и тростниковъ и бѣжали почти рысью, волоча по обожженной почвѣ свои лапы. Но Моро и Монгомери, совершенно спокойные, не двигались съ мѣста, и я, пересиливъ себя, остался около нихъ. Первымъ явился Сатиръ, онъ отбрасывалъ тѣнь отъ фигуры и поднималъ пыль своими вилообразными ногами; послѣ него изъ кустовъ вышло уродливое чудовище, представлявшее помѣсь лошади съ носорогомъ; приближаясь, оно жевало солому; потомъ появились женщина-свинья и двѣ женщины-волчихи; далѣе вѣдьма, полу-медвѣдь-полу-лиса съ красными глазами на заостренномъ и хитромъ лицѣ, и много другихъ. Всѣ они спѣшили и суетились. Приблизившись, уроды кланялись Моро и принимались пѣть, не обращая вниманія другъ на друга, отрывки изъ второй половины своихъ статей Закона.

— Ему принадлежитъ способность ранить. Ему принадлежитъ способность исцѣлять… — и тому подобное.

На разстояніи около тридцати метровъ они останавливались и бросились на колѣни и локти, посыпая пескомъ свою голову. Представьте себѣ, если можете, такую сцену. Всѣ мы трое въ синихъ курткахъ, въ сопровожденіи нашего безобразнаго чернолицаго слуги, стоимъ среди обширнаго пространства, покрытаго желтою пылью, сверкавшей подъ лучами палящаго солнца, и окружены со всѣхъ сторонъ ползущими и жестикулирующими чудовищами. При этомъ, нѣкоторые изъ нихъ своимъ выраженіемъ лица и поворотливыми движеніями совершенно походили на людей; другіе производили впечатлѣніе калѣкъ; третьи же были странно обезображены, что подобныя существа, можно сказать, встрѣчаются только въ мрачныхъ сновидѣніяхъ. По одну сторону отъ насъ находилась волнующаяся линія камышей, по другую чаща пальмъ, скрывшая оврагъ съ его берлогами, а къ сѣверу простирался горизонтъ Тихаго океана.

— Шестьдесятъ два, шестьдесятъ три! — считалъ Моро. — Недостаетъ четверыхъ!

— Не видать Человѣка-Леопарда! — сказалъ я.

Моро вторично затрубилъ въ свой рогъ, и при звукѣ его всѣ животныя-люди стали. кататься и валяться по землѣ. Тогда, незамѣтно прокрадываясь камышами, почти ползкомъ, показался Человѣкъ-Леопардъ и пытался присоединиться къ общему кругу за спиною Моро. Послѣднимъ явился Человѣкъ-Обезьяна. Другіе, вспотѣвшіе и утомленные своими тѣлодвиженіями, бросили на него недовольные взгляды.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*