KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.

Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шелли Мэрри, "Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

95 ...подобно хитону кентавра Несса, он впивался в ее тело и терзал его. - Согласно древнегреческому мифу, кентавр Несс, пытавшийся похитить жену Геракла Деяниру, был поражен стрелой из лука, пущенной рукой титана. Желая отомстить Гераклу, умиравший Несс подучил Деяниру собрать его кровь, якобы являвшуюся приворотным средством; на деле же в его кровь проникла желчь Лернейской гидры, которой была смочена стрела Геракла. Позднее, приревновав мужа к его пленнице Иоле, Деянира пропитала отравленной кровью кентавра хитон Геракла. Хитон прирос к Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том I. Глава десятая 615 телу титана; яд, проникая сквозь кожу, причинял Гераклу невыносимые страдания, в конце концов вынудившие его взойти на костер на горе Эта (см. ниже, примеч. 163).

Из огня этого погребального костра он по воле Юпитера был вознесен на Олимп и причислен к сонму бессмертных богов. Поэтически изложенный в "Метаморфозах" (кн. IX, ст. 101-272) Овидия, этот миф впоследствии неоднократно упоминался в художественной литературе - в том числе в значимом для творчества М. Шелли "Сен-Леоне" (т. П, гл. 8) Годвина и в трагедии Шекспира "Антоний и Клеопатра" (IV.

12. 43), неоднократно цитируемой в тексте "Последнего человека".

96 Мы, аркадские пастушки этого повествования... - То есть отличающиеся кротостью и безмятежностью и ведущие уединенную жизнь на лоне природы, подобно персонажам пасторальной литературы. Упомянутая в автохарактеристике героя Аркадия - название гористой области в центре Пелопоннеса (см. ниже, примеч. 116), с античных времен ставшее нарицательным обозначением идиллически-счастливого края.

Глава десятая

97 ...с тем мы не станем разговаривать целый час. - В оригинале: "<...> that <...> is sent to Coventry for an hour" ("<...> тот будет отправлен в Ковентри на целый час") - провербиальное выражение, означающее бойкот, отказ от общения и, вероятно, связанное с тем, что город Ковентри - оплот парламентских сил в период гражданских войн в Англии - был местом ссылки роялистов, изменивших королю.

98 "Taci ingiusto core" - ария доньи Эльвиры из оперы Моцарта "Дон-Жуан, или Наказанный распутник" (1787) на либретто Лоренцо да Понте.

99 "Porgi, amor, qualche ristoro" - ария графини Розины, жены графа Альмавивы, из оперы Моцарта "Свадьба Фигаро" (1786).

100 ...узорный покров жизни разорван... - Зарубежные комментаторы романа усматривают здесь реминисценцию строк "Освобожденного Прометея" Шелли: "Разорван тот раскрашенный покров, | Что в дни былые жизнью назывался | И был изображением небрежным | Людских закоренелых заблуждений" (Ш. 4. 190-192. - Пер.

К. Бальмонта). Столь же вероятен, однако, и другой источник - "Сонет" (1818) Шелли, начинающийся со слов: "Узорный не откидывай покров, | Что жизнью мы зовем, пока живем..." (ст. 1-2. - Пер. В. Микушевича).

101 Мне ль так с тобою говорить?.. ~ Жизнь озарял лучом мне путеводным. - Видоизмененные строки из английского перевода трагедии Фридриха Шиллера "Смерть Валленштейна" (третьей части драматической трилогии "Валленштейн", 1796-1799, опубл. 1800), осуществленного С.-Т. Колриджем в 1800 г. М. Шелли цитирует слова Валленштейна (V. 1. 63-66).

102 "Цвет моей жизни опал". - Цитата из колриджевского перевода "Смерти Валленштейна" (V. 1. 62).

103 ...обступавшую меня плотную пелену страха (tfock-coming fears)... - По-видимому, несколько измененная цитата из шекспировского "Макбета", где сознание леди Макбет оказывается захвачено "вихрем видений" (thicks-corning fancies) (V. 3. 40).

104 Похоронным звоном | Безвоскресно хоронит любовь. - Цитата из драмы Байрона "Вернер, или Наследство" (1815-1822, опубл. 1822; Ш. 3. 8-9).

616

Приложения

105 Как не могла бы Клеопатра украсить себя уксусом, в котором растворила свою жемчужину... - Рассказ о том, как Клеопатра, заключив с Марком Антонием пари, что сумеет устроить более дорогой пир, чем он, растворила в уксусе одну из своих жемчужных серег баснословной ценности, приведен в "Естественной истории" (кн. ГХ, гл. 58) Плиния Старшего (см. примеч. 73т) к "Франкенштейну").

106 ..."в доме Отца Моего обителей много"... - Ин. 14: 2.

107 ..."думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива?" - Цитата из комедии Шекспира "Двенадцатая ночь, или Что угодно" (1600; П. 3. 110-111).

108 ...никогда больше не возьму в руки эту погремушку... - В этих словах лорда Раймонда содержится выразительная историческая реминисценция. Согласно "Истории Великобритании" (1754-1762) шотландского философа и историка Давида Юма (1711-1776), во время разгона Долгого парламента 20 апреля 1653 г. О. Кромвель приказал солдатам забрать жезл спикера, воскликнув при этом: "И что же нам теперь делать с этой игрушкой? Ладно, унесите ее отсюда" [Юм Д. Англия под властью дома Стюартов (1649-1685). СПб., 2002. Т. 2. С. 48. - Пер. АЛ. Васильева, под общ. ред.

СЕ. Федорова).

109 ...разыгрывали маски... - Маска - популярное в европейском (и особенно английском) театральном искусстве XVI-XVII вв. костюмированное музыкально-драматическое представление, обычно на античный или мифологический сюжет, в котором музыкальность и зрелищность преобладали над единством действия и цельностью характеров; как правило, маски разыгрывались в домашних ("закрытых") театрах, нередко при дворах государей и в домах знатных особ, и предполагали участие актеров-любителей и даже вовлечение зрителей в спектакль. В эпоху, когда создается роман М. Шелли (и тем более в ту, к которой приурочено его действие), разыгрывание масок - дань давно ушедшей в историю театральной моде, анахроничная причуда, возможная лишь в том замкнутом мирке, в котором живут упомянутые персонажи.

Глава одиннадцатая

110 Лох-Кэтрин, Лох-Ломонд - живописные озера в шотландских графствах Пертшир и Данбартоншир соответственно.

111 Килларни - городок в графстве Мюнстер в Ирландии.

112 Я внезапно почувствовал себя как бы отцом всего человечества. Грядущие поколения сделались моими наследниками... Стремления мои... делали меня... соискателем бессмертных почестей, похвал и сочувствия ближних. - Ср. с рассуждениями Виктора Франкенштейна: "Новая порода людей благословит меня как своего создателя; множество счастливых и совершенных существ будут обязаны мне своим рождением. Ни один отец не имеет столько прав на признательность ребенка, сколько обрету я" (с. 41 наст. изд.).

113 ...подобно жезлу пророка, покончила со всеми другими пристрастиями. - Ср.

библейский рассказ о знамении, сотворенном пророком Аароном, братом Моисея:

"Моисей и Аарон пришли к фараону [и к рабам его] и сделали так, как повелел [им] Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. И призвал фараон мудрецов [Египетских] и чародеев; и эти волхвы Египет-Примечания.

Мэри Шелли. Последний человек. Том I. Глава одиннадцатая 617 ские сделали то же своими чарами: каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы" (Исх. 7: 10-12).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*