Джон Ринго - Гимн перед битвой. Предвестник шторма
355 и 406 мм соответственно.
74
178 см.
75
Самое младшее офицерское звание на флоте, примерно соответствует нашему младшему лейтенанту.
76
Набор орденских планок, названый так за пестроту.
77
Этой медалью награждают за полученное в бою ранение.
78
1 кварта равна 0,95 литра.
79
Дружище (фр.).
80
Да (фр.).
81
Большое спасибо (фр.).
82
Такова война. Двадцать, тридцать (фр.).
83
Это уж точно (фр.).
84
Десять, девять… (фр.).
85
Дерьмо (фр.).
86
Святые небеса! (фр.)
87
Теория, согласно которой все члены иерархии растут до достижения ими уровня собственной некомпетентности. Автор д-р Лоуренс Дж. Питер.
88
Флорида-Киз — цепь коралловых островов и рифов на южной оконечности полуострова Флорида длиной около 200 км, образующих барьерный риф, по которому проложено шоссе до порта Ки-Уэст.
89
Сеть супермаркетов.
90
Группа вооруженных местных жителей, созываемая шерифом для охраны общественного порядка или поимки беглых преступников. Особенное распространение получила на Диком Западе.
91
Навигационная система глобального определения координат.
92
Штаб-квартира Агентства Национальной Безопасности США.
93
Сражение морских пехотинцев США и германских войск во Франции в 1918 г.
94
Бейсбол для новичков с более мягкими правилами.
95
Тупой подросток из мультфильма «Бивис и Баттхед», буквально означает «задоголовый».
96
Когда в американском футболе мяч или игрок с мячом пересекает линию гола противника, при этом команде засчитывается шесть очков.
97
Гол, забитый при пласировке мяча или ударом с полулета. Полевым считается только гол, который забит таким способом, но не сразу после тачдауна.
98
См. Глоссарий в конце.
99
Сети крупных супермаркетов.
100
Сеть небольших лавок с набором в основном продовольственных товаров, открытых с семи утра до одиннадцати вечера.
101
См. Глоссарий в конце.
102
Генерал армии Конфедератов. В ходе Геттисбергского сражения 3 июля 1863 года получил приказ атаковать наиболее сильно укрепленные центральные позиции северян. Из 15 тысяч южан погибли 6 тысяч 566 человек.
103
Сунь-Цзы «Трактат о военном искусстве».
104
Боевой информационный центр.
105
9,65 мм.
106
Перевод А. Оношкович-Яцына
107
Выдающийся полководец армии Конфедерации в Гражданской войне США.
108
Род бейсбола для совсем малышей, 5–6 лет.
109
До отмены рабства — организация и канал переправки беглых негров-рабов из южных штатов в северные.
110
Фамильярное сокращение от «сержант».
111
Тип легкого вертолета.
112
Air and Naval Gunfire Liason Company — рота связи с авиацией и корабельной артиллерией.
113
Усовершенствованные боеприпасы.
114
Строка из национального гимна США.
115
Маленький робот из фильма «Звездные войны».
116
См. Глоссарий в конце.
117
Железные дороги США.
118
Произошла во время наступления вермахта в Арденнах в декабре 1944 — январе 1945 г.
119
Два сражения Гражданской войны в США, оба произошли возле небольшой речки Булл-Ран недалеко от Манассаса.
120
Перевод И. Копостинской.
121
См. Глоссарий в конце.
122
См. Глоссарий в конце.
123
См. Глоссарий в конце.
124
Direction Generate de la Securite Exterieure — французская служба внешней разведки.
125
См. Глоссарий в конце.
126
Существо, сущность (нем.).
127
Фирменное название концентрата желе, торговая марка.
128
Генерал армии южан в Гражданскую войну США.
129
См. Глоссарий в конце.
130
Крупнокалиберный (12,7 мм) пулемет Браунинг М2.
131
Река в США.
132
Царь Ассирии в 8 веке до н. э., разгромил Израильское царство и нанес поражение Урарту.
133
Федеральное здание № 2, до недавнего времени являлось штаб-квартирой Корпуса Морской пехоты. В нем также размещались многие управления Министерства Военно-Морских Сил. Расположено на расстоянии одной мили от Пентагона, между Базой морской пехоты «Хендерсон-Холл» и Арлингтонским Кладбищем.
134
Эмблема Корпуса Морской пехоты США.
135
Зажигательные снаряды, гранаты, бомбы и т. д., начиненные белым фосфором, прилипающим ко всему, на что попадает. Производное от аббревиатуры WP обозначающей «белый фосфор».
136
См. Глоссарий в конце.
137
Любящий прихвастнуть и покупающий одежду в военных магазинах человек, зачастую не служивший в армии.
138
Перевод Р. Дубровкина.
139
Британские силы специального назначения.