KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Давид Лагеркранц - Девушка, которая застряла в паутине

Давид Лагеркранц - Девушка, которая застряла в паутине

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Давид Лагеркранц, "Девушка, которая застряла в паутине" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 21 22 23 24 25 Вперед
Перейти на страницу:

2

Сёдер – один из центральных районов Стокгольма.

3

От Шлюза ходит электричка в Сальтшёбаден.

4

Гей Телиз (р. 1932) – американский писатель и журналист, известный своими репортажами в журнале «Эсквайр». Его репортаж «Фрэнк Синатра простудился» был признан лучшей публикацией журнала.

5

Норман Мейлер (1923–2007) – американский писатель, журналист, кинорежиссер; Трумен Капоте (1924–1984) – американский писатель; Том Вулф (р. 1931) – американский журналист и писатель, пионер направления «новая журналистика» в литературе.

6

Решают деньги, а не дешевая болтовня (слова известной песни, англ.).

7

Бископс Арнё – известная в Швеции народная школа со специализацией «писательское мастерство». Такие учебные заведения позволяют получить образование уровня гимназии или пройти какую-то специализацию.

8

Шведская сеть кофеен, работающая в странах Балтийского региона.

9

«Экот» – новостная редакция Шведского радио.

10

Ладно (англ.).

11

Густав Фрёдинг (1860–1911) – шведский поэт. Фраза из стихотворения «Скальд Веннербум» приведена в переводе В. Потаповой.

12

AI – сокращенное наименование искусственного интеллекта.

13

СЭПО – Служба государственной безопасности Швеции.

14

Коллективный разум (англ.).

15

Remote Administration Tool – средство удаленного администрирования, именуемое на сетевом жаргоне «крысой» (англ.).

16

Так по-шведски звучит имя героини книги А. Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок».

17

Пеппи Длинныйчулок жила на вилле под названием Виллекулла.

18

«Шведские демократы» – правоконсервативная политическая партия, выступающая за ограничение иммиграции в Швецию неевропейского населения.

19

Экерё – остров, расположенный неподалеку от Стокгольма.

20

«Трахальщики» (англ.).

21

RSA – криптографический алгоритм с открытым ключом, основывающийся на вычислительной сложности задачи факторизации больших целых чисел.

22

Специальный аккаунт, владелец которого имеет право на проведение всех без исключения операций.

23

«Человек дождя» – знаменитый американский фильм, главный герой которого страдает аутизмом (савантизмом).

24

Юшхольм – район Стокгольма, где проживает состоятельная публика.

25

Процесс завершен! (англ.)

26

Zero day (англ.) – уязвимость нулевого дня (вредоносные программы, против которых еще не разработаны защитные механизмы).

27

Куотербек – ключевой игрок в составе нападающих команды по американскому футболу.

28

«Песочница» – в компьютерной безопасности специально выделенная среда для безопасного исполнения компьютерных программ.

29

Гордон Гекко – персонаж фильмов «Уолл-Стрит» и «Уолл-Стрит-2» в исполнении М. Дугласа.

30

Норвежская телекоммуникационная компания.

31

Совершенно секретно, не подлежит передаче иностранным союзникам (англ.).

32

«Резюме» – шведский журнал, посвященный медийным и маркетинговым коммуникациям; «Дагенс медиа» – шведская газета и интернет-сайт, посвященные рекламному бизнесу и СМИ.

33

Предайте огласке (англ.).

34

Шведский государственный медицинский университет, один из крупнейших в Европе, находится в пригороде Стокгольма.

35

«Голдман Сакс» (Goldman Sachs) – один из крупнейших в мире коммерческих банков.

36

Сёдертелье – пригород Стокгольма.

Назад 1 ... 21 22 23 24 25 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*