KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Роберт Сойер - Старплекс. Конец эры (сборник)

Роберт Сойер - Старплекс. Конец эры (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Сойер, "Старплекс. Конец эры (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

27

Игра слов. Trick (англ.) — трюк, фокус. (Прим. перев.)

28

K-T — так в палеонтологии обозначается граница между меловым и третичным геологическими периодами. Меловой период — завершающий период мезозойской эры, буква «K» происходит от его немецкого названия Kreide («мел»). Буква «T» происходит от названия третичного периода (Tertiary), первого периода кайнозойской эры, однако такая периодизация считается устаревшей, и место третичного периода сейчас занимают палеоген и неоген. Соответственно, научно корректное название K-T границы — мел-палеогеновая или K-Pg, однако старое сокращение до сих пор широко употребляется палеонтологами. (Прим. перев.)

29

Роберт Томас Бэккер (род. 1945) — американский палеонтолог. (Прим. перев.)

30

AMNH — American Museum of Natural History — Американский Музей Естественной Истории. (Прим. перев.)

31

Местность к северу от Торонто на берегу залива Джорджиан-Бей озера Гурон. (Прим. перев.)

32

Джозеф Лейди (1823–1891) — американский палеонтолог. (Прим. перев.)

33

Мах, М — отношение скорости объекта к скорости звука. Скорость 2М — это удвоенная скорость звука или 2383 км/ч. (Прим. перев.)

34

Day O (The Banana Boat Song) — традиционная ямайская песня в стиле менто, наиболее известная в исполнении Гарри Белафонте. Слова «Daylight come and me want go home» («Солнце встало, и мне хочется домой») повторяются в каждой второй строке песни. (Прим. перев.)

35

Вымышленная планета, родина Доктора Кто из одноимённого сериала. (Прим. перев.)

36

«Sopwith Camel» — британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны. Снупи — вымышленный пёс, персонаж серии комиксов Peanuts. (Прим. перев.)

37

«Sears» — американская сеть гипермаркетов. (Прим. перев.)

38

Перевод В. Микушевича.

39

Пер. Ольги Чуминой.

40

В английской системе мер гросс — это дюжина дюжин, т. е. 144. (Прим. перев.)

41

Перевод А. А. Штейнберга.

42

Популярный курорт на Багамах. (Прим. перев.)

43

«Мезонная лаборатория трёх университетов». (Прим. пер.)

44

Перевод С. Я. Маршака.

45

Майк Баллард (род. 1957) — канадский радио- и телеведущий и комик. (Прим. перев.)

46

Небольшая речка, текущая через Торонто и впадающая в озеро Онтарио. (Прим. перев.)

47

Twinkie — бисквитное пирожное с кремовой начинкой

48

Аспартам — подсластитель, используемый в корневом пиве «A&W». (Прим. перев.)

49

Герберт Уэллс, «Первые люди на Луне», издание 1964 года, пер С. Ф. Майзельс. (Прим. перев.)

50

Мандрил — африканский примат семейства мартышковых с красно-синим окрасом лица. (Прим. перев.)

51

Канадская правительственная обсерватория в Британской Колумбии. (Прим. перев.)

52

Крылатое выражение из американской истории: многие политические деятели середины XIX века считали, что США предначертано судьбой простираться от океана до океана; применялось для пропаганды экспансионизма. (Прим. перев.)

53

Frequency (англ.) — частота. (Прим. перев.)

54

Louise Hawley Stone (умерла в 1997 г.) — член Совета и спонсор Королевского музея Онтарио. — прим. пер.

55

Игра слов (англ.): cardinal number— количественное числительное, cardinal— кардинал. — прим. пер.

56

Фраза «Норман, координаты!» относится к одному из эпизодов сериала «Звёздный путь». — прим. пер.

57

Хомский, Авраам Н. (род. 1928 г.) — американский лингвист, автор классификации формальных языков. — прим. пер.

58

Словосочетание «уловка-22», от названия одноимённого романа Д. Хеллера, означает абсурдную, парадоксальную ситуацию. Пример уловки-22 из романа: всякий, кто заявляет о себе, что он сумасшедший, с целью освободиться от военной обязанности, тем самым доказывает, что он не сумасшедший, так как такое заявление явно говорит о здравомыслии. — прим. пер.

59

Леса Будонго расположены в Уганде. — прим. пер.

60

Т. Г. Хаксли (1825–1895) — английский зоолог, популяризатор эволюционной теории Дарвина. Острая полемика с епископом Уилберфорсом произошла в Британском научном форуме в 1860 году.

61

Слушания по делу «Штат Теннесси против Дж. Т. Скоупса» (1925) касались запрета преподавать теорию эволюции в государственных школах. Адвокат Клэрренс Дэрроу защищал преподавателя Дж. Т. Скоупса и его право преподавать предмет, Уильям Дженнингс Брайан был прокурором. — прим. пер.

62

Игра слов (англ.): пёc — dog, бог — god. — прим. пер.

63

Область компакта нервных клеток друг с другом и с клетками исполнительных органов. (Прим. ред.)

64

Жизненный порыв (франц.). (Прим. перев.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*