Хидзирико Сэймэй - В час, когда взойдет луна
47
— Андрей, ты ещё здесь? А посмотри-ка на этот свитер. (…) Он давно куплен, но его не носили. Возьми.
48
«Дай бог нашему теленку волка съесть». — «Если не съем, так понадкусываю».
49
Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою. Благословенна ты между женами и благословен плод чрева твоего Иисус. Святая Мария, матерь Божья, молись за нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь.
50
Пасхальный гимн: «Вот они, молодые агнцы. Вот они, запевшие „Аллилуйя“. Пришли к потоку света, из источника Бога напились. Алилуйя, Алилуйя!» И далее: «На пиру Агнца-Бога, одевшись в белые одежды, на кровавых водах моря будем петь Христу песнь… Двери, кровью помазанные, Ангел смерти минует. Врагов Красное Море в своих водах поглощает… Ты, святая небесная Жертва, силы зла побеждаешь, разрываешь узы смерти, к жизни нас призываешь».
51
Воскрес Царь наш Христос, воцарился наш Бог, победил смертью смерть, дал нам жизнь навеки.
52
Молитесь, братья и сестры, чтобы мою и вашу жертву принял Бог Отец всемогущий — Да примет Господь жертву из рук твоих…
53
Вот Агнец Божий, берущий на Себя грехи мира. Блаженны званые на вечерю Агнца.
54
Эней с Дидоною бесились,
Возились, точно с салом кот,
Как угорелые носились;
Хватало у нее хлопот!
С ним поскакала на охоту
И задала себе работу,
Когда в провал загнал их гром.
Там было и темно и тесно.
Лишь черту лысому известно,
Что делали они вдвоем.
55
— А Михаил с тобой? Или будет позднее?
— Ты одна? Пеликан где?
— Пеликан погиб. Остались мы двое.
— Как погиб?
— Как все люди. Он стрелял, в него стреляли. Погиб. В Мюнхене. Газет не читаешь?
— Только что приехали. Где Стах?
— Там. Отдыхает.
56
«Привет, ребята. Кто такие?» — (очень искаженный польский) «Я Игорь, это Антон, это Костя. Прошу прощения у ясноблистательной госпожи, но говорю по-польски очень плохо».
57
Спокойно. Все в порядке. Все свои, никаких вампиров. Расскажу, когда сложим свое барахло. Лучше покажи место, где можно было бы все сложить.
58
Лучан! У нас гости. Открывай двери, встречай со своей гитарой.
59
Привет, Лучан. Хорошая гитара. Замечательная.
60
А, шлюха его мать, не знаю. Не хочу его видеть.
61
— У нас есть два брата. Есть кузнец.
— Этот белый? (…)
— Этот куренок?
— Настоящий кузнец.
62
Стихи Э. Стахуры.
С ним будешь счастливей — много счастливей будешь с ним.
Что я? Бродяга, неспокойный дух —
Только заблудиться в вересковом поле,
И забыть на воле,
Что за эпоха, что за век,
Что за год, что за месяц, что за день
И что за час
Начнется и кончится для нас…
63
Стихи Э. Стахуры
Еще успеем дёшево снять небольшую мансарду
С окнами на реку или на парк.
С печью высокой, кроватью широкой, стенными часами,
Будем ходить каждый день гулять.
64
То есть мавританке.
65
Английская матросская песня.
66
Стихи А. Васильева
67
Стихи Э. Стахуры
68
Здесь и далее — стихи С. Калугина, «Танец Казановы».
69
Сама же себя под конец предает измена, что поначалу так осторожна.
70
И расскажи, что ты хороший матрос — потому что тебя прислал Падди Уэст! (из матросской песни)
71
— Курась слушает.
— Извините. Мы сегодня приехали с окраины.
— Господин хотел бы нанять квартиру?
— Да. Небольшую квартиру в Варшаве, дешево, на берегу Вислы.
— Есть такая. Может ли господин подождать до завтра, чтобы я мог ее показать?
— Нет. Сейчас, если господин будет так любезен. Мой отец хотел бы нанять сейчас.
— Так где и когда господин хотел бы назначить встречу?
— Жду здесь, в галерее, в кафе. Если бы господин мог прийти сейчас.
— Буду через минуту.
72
Порядок.
73
«О, поглядите на всех одиноких людей». «Элинор Ригби», Дж. Леннон — П. МакКартни.
74
Элиот Несс — агент ФБР, сумевший арестовать и добиться осуждения Альфонсо Капоне за неуплату налогов.
75
Рокурокуби, иппон-аси — персонажи японской мифологии, голова и нога, отделённые от тела и ведущие при этом довольно активный и агрессивный образ жизни.
76
Ямамба, ямаотоко — горная ведьма и «горный мужичище», ещё две разновидности японской нежити.
77
«И, зная то, что ты знаешь, ты уселась (на священную ступу) без единого слова молитвы? — Она ведь стоит на земле, так что я сделала худо?» («Ступа Комати», пьеса Каннами Киёцугу для театра Но)
78
Герой романа «Перелетный кабак».
79
Ма Бейкер — предводительница гангстерской банды, состоявшей из её же сыновей.
80
Челны сварганив, разместились,
Весельцами взмахнули в лад,
Ватагой по морю пустились
Чесать куда глаза глядят.
Юнона, злая сучья дочка,
Тут раскудахталась, как квочка, —
Энея не любила — страх;
Хотелось ей, чтоб отлетела
К чертям душа его из тела,
Чтоб сгинул этот вертопрах.
81
«Рация у соседа, а у меня пулемет». (укр.)
82
Отдел по контролю качества наркотиков (нем.). Bad trip — плохой приход.