KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Брайан Д'Амато - Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса

Брайан Д'Амато - Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Брайан Д'Амато, "Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

472

«Сплетница» — американский молодежный телесериал, основанный на популярной одноименной серии романов Сесили фон Цигезар.

473

«Капилен» — американская текстильная компания; «патагония» — название полиэфирного материала.

474

ТОРС, тяжелый острый респираторный синдром, более известен как атипичная пневмония.

475

Сильванус Гризуолд Морли (1883–1948) — американский археолог, знаток цивилизации майя.

476

«ОттерБокс» — фирменное название упаковочных изделий.

477

Сортира (исп.).

478

Лесбиянка (исп.). (Прим. ред.)

479

Индикт — период в 15 лет, по которому средневековые историки исчисляли эпохи разных событий.

480

Пепельная среда — у католиков первый день Великого поста. На церковных службах этого дня проводится специальный обряд посыпания голов верующих освященным пеплом.

481

Беда Достопочтенный (ок. 672–735) — монах-бенедиктинец, написал одну из первых историй Англии под названием «Церковная история народа англов».

482

«Кабелас» — американская фирма, поставщик охотничьего, рыболовного и туристического инвентаря.

483

«Маранц» — американская фирма, разрабатывающая и производящая акустические изделия.

484

«Рейтеон» — американская компания, выпускающая электронную аппаратуру, в том числе для нужд армии.

485

Надо думать (исп.).

486

Спокойно (исп.).

487

Здесь: член (исп.).

488

«Мезон дю Шокола» — известная французская кондитерская фирма.

489

«Трог» — английский кинофильм (режиссер Фредди Франсис, 1970) о пещерном человеке.

490

Чиа — растение семейства яснотковые. Американская фирма «Джозеф энтерпрайзиз» выпускает серию глиняных фигурок «чиа-пет» в виде домашних животных, покрытых вместо меха густой зеленой порослью чиа.

491

ИППП — инфекции, передающиеся половым путем.

492

Кот в шляпе — герой сказки Доктора Сьюза и сделанного при его участии мультфильма.

493

Один, один с половиной (исп.).

494

Мармеладку из гуайявы? Раковину? Курочку? (исп.) (Прим. ред.)

495

Задницей (исп.).

496

Плакса Миртл — привидение, обитающее в женском туалете на третьем этаже школы, персонаж романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.

497

Дирижабли немецкой фирмы «Люфтшиффбау Цеппелин ГмбХ». Названы по имени их изобретателя и создателя Фердинанда Цеппелина. На обложке первого альбома группы «Led Zeppelin» была изображена катастрофа с дирижаблем «Гинденбург», сгоревшим в Нью-Йорке.

498

Дофамин — «гормон любви», нейромедиатор, вырабатываемый в организме влюбленного человека. Синтетический дофамин используется как лекарственное средство.

499

Каков отбойный молоток (исп.). (Прим. ред.)

500

Как это называется? Млечный сок? Нектар? (исп.)

501

Игра слов: «Жемчужный джем» («Pearl Jam») — одна из групп музыкального движения гранж, пользовавшегося популярностью в первой половине 1990-х годов.

502

Понял (исп. сленг). (Прим. ред.)

503

Мексиканский бренд какао-порошка для горячего шоколада.

504

Рак камня (исп.).

505

Заткни пасть (исп.).

506

Имеется в виду песня американского певца Принца, в которой «Маленьким красным корветом» названа женщина, неразборчивая в связях.

507

Habeas corpus (лат. буквально «ты должен иметь тело», содержательно — «представь арестованного лично в суд») — законодательный акт, защищающий личность от незаконного задержания. Принят парламентом Англии в 1679 году.

508

Планковские единицы — система «естественных единиц измерения», предложенная Максом Планком.

509

Фонд продления жизни «Алкор» — некоммерческая организация, пропагандирующая крионику — сохранение человеческих тел в жидком азоте с целью их возвращения к жизни в будущем.

510

«Железный шеф-повар» — японское телевизионное кулинарное шоу.

511

Герой цитирует Джеймса Паттерсона, автора романов о детективе Алексе Кроссе. (Прим. ред.)

512

Фермами (исп.). (Прим. ред.)

513

Спаси тебя Господь, Мария, не очень-то и хотелось (исп.). (Прим. ред.)

514

Нецензурное испанское ругательство, приблиз. «так его!». (Прим. ред.)

515

Ничего (исп.).

516

Грубое испанское ругательство, приблиз. «отсосать». (Прим. ред.)

517

Чанг и Энг Бункеры — братья-близнецы, сросшиеся грудными клетками, родились в Сиаме, отсюда и пошло название «сиамские близнецы».

518

Здесь: задницу (исп.).

519

Да бога ради (исп.).

520

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*