KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Брайан Д'Амато - Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса

Брайан Д'Амато - Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Брайан Д'Амато, "Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

421

Генри Спенсер Мур (1898–1986) — американский скульптор и художник, известен более всего своими бронзовыми уличными скульптурами.

422

Треугольная марка Капской колонии.

423

Унциал, или унциальное письмо, — один из типов древнего письма.

424

Инверсионная терапия подразумевает висение в лечебных целях головой вниз.

425

«Surface-to-Ship Missile SSM-1» — японские ракеты типа «земля — море».

426

Тайвек — плотный синтетический материл.

427

Кетцаль — тропическая птица, обитающая в Центральной Америке и имеющая необыкновенно яркую окраску.

428

Спокойствие, только спокойствие (исп.).

429

Аска и Пен-Пен — персонажи аниме-сериала «Евангелион» (режиссер Хидэаки Анно, 1995–1996) и одноименной манги (публикуется с 1995 г.).

430

Невежество (исп.).

431

Цекропия — южноамериканское дерево с воздушными корнями.

432

Поверхность Мохоровичича, или Мохо, — нижняя граница земной коры, на которой происходит резкое увеличение скоростей продольных сейсмических волн.

433

Лодку (исп.).

434

Ну как ты? (исп.) (Прим. ред.)

435

Козел! Сам-то как, дружище? (исп.) (Прим. ред.)

436

Ты наконец купил «Барракуду»? (исп.) (Прим. ред.)

437

У меня две. Можем конкурировать (исп.). (Прим. ред.)

438

Только самое необходимое (исп.). (Прим. ред.)

439

Я здесь с ума сойду (исп.). (Прим. ред.)

440

Ну что ты думаешь об этом? (исп.) (Прим. ред.)

441

Мне жаль тебя. Ты доверяешь этим солдафонам? (исп.) (Прим. ред.)

442

Это правда (исп.).

443

Уильям Д. Кейси — одиннадцатый директор ЦРУ, Джон Ф. Халл — оперативник ЦРУ, Оливер Л. Норт — бывший офицер морской пехоты США. Речь идет о скандале Иран-контрас.

444

Вышла замуж (исп.).

445

Вот дерьмо (исп.).

446

Мне очень жаль, дружище (исп.). (Прим. ред.)

447

Ну ладно, я посплю (исп.). (Прим. ред.)

448

«Отель де Крийон» в Париже, один из старейших роскошных отелей в мире.

449

Корридо — разновидность мексиканской песенной баллады.

450

Маримба — ударный музыкальный инструмент, близкий родственник ксилофона.

451

Эдгар Рикардо Архона Моралес (р. 1964) — гватемальский певец.

452

«Орандж краш» — безалкогольный газированный напиток, торговая марка принадлежит американской фирме «Д-р Пеппер». «Хупинья гасеоса де пинья» — ананасовый лимонад американской фирмы «Хупинья». «Сервеза галло» — гватемальский бренд пива.

453

Контора уполномоченного (исп.). (Прим. ред.)

454

Б. Травен (1890–1969) — псевдоним немецкого писателя, его предполагаемое имя Травен Торсван Крове. В 1930-е годы были опубликованы его романы, благодаря которым он заслужил репутацию борца за права индейцев.

455

Убить спрута (исп.). (Прим. ред.)

456

Здесь: дерьмо собачье (исп.).

457

Праздник (исп.).

458

Слова из гимна Гватемалы: «Пусть твой алтарь никогда не осквернит палач». (Прим. ред.)

459

Кукла, выпускаемая японской компанией «Санрио», — кошка в платьице.

460

Roscos — витые булочки, buñuelos — пончики.

461

Печенье с семенами аннато. (Прим. ред.)

462

L85A1 — автомат калибра 5,56 мм английского производства.

463

Петен — одна из провинций Гватемалы.

464

«О Спаситель» — начало евхаристического гимна, написанного Фомой Аквинским.

465

«Кохиба пирамидес» — сорт кубинских сигар.

466

Курандеро — шаман-знахарь в Латинской Америке.

467

Махимон — народный святой, почитаемый народом майя.

468

Алкоголя (исп.).

469

Здравствуйте, кабальеро Махимон. Это очень, очень хорошо (исп.). (Прим. ред.)

470

«…Если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле…» Артур Шопенгауэр, «Parerga und Paralipomena». Полностью высказывание таково: «Если — насколько это приблизительно возможно — представить себе всю сумму бед и зол, болезней и всякого рода страданий, которые освещает солнце в своем течении, то придется допустить, что было бы гораздо лучше, если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле вызывать явлений жизни, и если бы и здесь, как там, поверхность находилась еще в кристаллизованном состоянии». Перевод Ф. Черниговца. (Прим. ред.)

471

Грубое испанское выражение, приблиз.: «Как уже задрали!» (Прим. ред.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*