Брайан Д'Амато - Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса
421
Генри Спенсер Мур (1898–1986) — американский скульптор и художник, известен более всего своими бронзовыми уличными скульптурами.
422
Треугольная марка Капской колонии.
423
Унциал, или унциальное письмо, — один из типов древнего письма.
424
Инверсионная терапия подразумевает висение в лечебных целях головой вниз.
425
«Surface-to-Ship Missile SSM-1» — японские ракеты типа «земля — море».
426
Тайвек — плотный синтетический материл.
427
Кетцаль — тропическая птица, обитающая в Центральной Америке и имеющая необыкновенно яркую окраску.
428
Спокойствие, только спокойствие (исп.).
429
Аска и Пен-Пен — персонажи аниме-сериала «Евангелион» (режиссер Хидэаки Анно, 1995–1996) и одноименной манги (публикуется с 1995 г.).
430
Невежество (исп.).
431
Цекропия — южноамериканское дерево с воздушными корнями.
432
Поверхность Мохоровичича, или Мохо, — нижняя граница земной коры, на которой происходит резкое увеличение скоростей продольных сейсмических волн.
433
Лодку (исп.).
434
Ну как ты? (исп.) (Прим. ред.)
435
Козел! Сам-то как, дружище? (исп.) (Прим. ред.)
436
Ты наконец купил «Барракуду»? (исп.) (Прим. ред.)
437
У меня две. Можем конкурировать (исп.). (Прим. ред.)
438
Только самое необходимое (исп.). (Прим. ред.)
439
Я здесь с ума сойду (исп.). (Прим. ред.)
440
Ну что ты думаешь об этом? (исп.) (Прим. ред.)
441
Мне жаль тебя. Ты доверяешь этим солдафонам? (исп.) (Прим. ред.)
442
Это правда (исп.).
443
Уильям Д. Кейси — одиннадцатый директор ЦРУ, Джон Ф. Халл — оперативник ЦРУ, Оливер Л. Норт — бывший офицер морской пехоты США. Речь идет о скандале Иран-контрас.
444
Вышла замуж (исп.).
445
Вот дерьмо (исп.).
446
Мне очень жаль, дружище (исп.). (Прим. ред.)
447
Ну ладно, я посплю (исп.). (Прим. ред.)
448
«Отель де Крийон» в Париже, один из старейших роскошных отелей в мире.
449
Корридо — разновидность мексиканской песенной баллады.
450
Маримба — ударный музыкальный инструмент, близкий родственник ксилофона.
451
Эдгар Рикардо Архона Моралес (р. 1964) — гватемальский певец.
452
«Орандж краш» — безалкогольный газированный напиток, торговая марка принадлежит американской фирме «Д-р Пеппер». «Хупинья гасеоса де пинья» — ананасовый лимонад американской фирмы «Хупинья». «Сервеза галло» — гватемальский бренд пива.
453
Контора уполномоченного (исп.). (Прим. ред.)
454
Б. Травен (1890–1969) — псевдоним немецкого писателя, его предполагаемое имя Травен Торсван Крове. В 1930-е годы были опубликованы его романы, благодаря которым он заслужил репутацию борца за права индейцев.
455
Убить спрута (исп.). (Прим. ред.)
456
Здесь: дерьмо собачье (исп.).
457
Праздник (исп.).
458
Слова из гимна Гватемалы: «Пусть твой алтарь никогда не осквернит палач». (Прим. ред.)
459
Кукла, выпускаемая японской компанией «Санрио», — кошка в платьице.
460
Roscos — витые булочки, buñuelos — пончики.
461
Печенье с семенами аннато. (Прим. ред.)
462
L85A1 — автомат калибра 5,56 мм английского производства.
463
Петен — одна из провинций Гватемалы.
464
«О Спаситель» — начало евхаристического гимна, написанного Фомой Аквинским.
465
«Кохиба пирамидес» — сорт кубинских сигар.
466
Курандеро — шаман-знахарь в Латинской Америке.
467
Махимон — народный святой, почитаемый народом майя.
468
Алкоголя (исп.).
469
Здравствуйте, кабальеро Махимон. Это очень, очень хорошо (исп.). (Прим. ред.)
470
«…Если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле…» Артур Шопенгауэр, «Parerga und Paralipomena». Полностью высказывание таково: «Если — насколько это приблизительно возможно — представить себе всю сумму бед и зол, болезней и всякого рода страданий, которые освещает солнце в своем течении, то придется допустить, что было бы гораздо лучше, если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле вызывать явлений жизни, и если бы и здесь, как там, поверхность находилась еще в кристаллизованном состоянии». Перевод Ф. Черниговца. (Прим. ред.)
471
Грубое испанское выражение, приблиз.: «Как уже задрали!» (Прим. ред.)