Фредрик Браун - Арена, Кукольный театр и Добро пожаловать в сумасшедший дом!
18
Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.
19
Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.
20
Голливудская киноактриса (1917–1973). (Прим. перев.)
21
Один из самых популярных руководителей джаз-оркестров времен Второй мировой войны (1916–1983). В 1943–1965 гг. был женат на Бетти Грейбл. (Прим. перев.)
22
Rotarian Club — один из наиболее распространенных международных клубов бизнесменов, где все вопросы решаются за круглым столом. (Прим. перев.)
23
Морис Эванс (1901–1989) — американский актер и продюсер, родившийся в Англии. (Примеч. перев.)
24
В оригинале этот поток называется 2В, что позволяет герою, вслед за Гамлетом, повторить: «2В or not 2В». (Прим. перев.)
25
Доупи по-русски можно перевести как Обалдуй; Шорти — Коротышка. (Прим. перев.)
26
Струтиомим — относится к так называемым «страусоподобным динозаврам». Расцвет вида пришелся на меловой период. В отложениях юрского периода их останки находят сравнительно редко. (Прим. перев.)
27
О, сокровище на лотосе (санскр.).
28
Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.
29
Ребята! Воды для буйвола. Одно ведро. Побыстрее (исп.). (Прим. перев.)
30
Знаменитый американский комик, прославившийся благодаря своим куклам-марионеткам Чарли Маккарти и Мортимеру Снерду. (Прим. перев.)
31
Бутылка емкостью около одного литра. (Прим. перев.)
32
Гарри Гудини (1874–1926) — иллюзионист и маг, создатель удивительных номеров, секрет многих из которых не разгадан до сих пор. Любил окутывать свою жизнь завесой тайны. Многие биографы попадались на эту удочку и послушно повторяли, что Гудини родился в штате Висконсин. На самом деле Эрик Вайс (таково настоящее имя Гудини) родился в Будапеште, в семье раввина. Когда ему шел третий год, родители эмигрировали в Соединенные Штаты. (Прим. перев.)
33
По Фаренгейту. Соответственно 35,2 и 32,5 ºС. (Прим. ред.)
34
Et tu (фр.) — и ты. (Прим. перев.)
35
Роман впервые опубликован в 1955 году.
36
YWCA (Young Woman Christian Association) — Христианская ассоциация молодых женщин.
37
Здесь и далее отрывки из Шекспира даны в переводе Б. Пастернака.
38
Прозвище лондонских полицейских.
39
Пекос — река в Техасе. (Прим. перев.)
40
Trout (англ.) — форель. (Прим. перев.)
41
По-английски река называется Gila. (Прим. перев.)
42
Мантика — термин, обычно определяющий все виды гаданий, имеющих своей целью предсказание будущего и, в небольшой степени, воздействие на него. (Прим. ред.)
43
Ex definitione (лат.) — по определению. (Прим. перев.)
44
Delirium tremens (лат.) — белая горячка. (Прим. перев.)
45
Тираннозавр — последний и самый хищный вид динозавра, обитавший в Северной Америке в конце мелового периода. (Прим. перев.)
46
В оригинале BTU — British Thermal Unit, британская тепловая единица, равная 0,252 Ккал. (Прим. перев.)
47
Автор имеет в виду Строфадские острова в Эгейском море, на которых, согласно греческим мифам, жили гарпии — хищные полуженщины-полуптицы. (Прим. перев.)
48
Поль Баньян — персонаж американского фольклора, дровосек-великан, совершавший удивительные подвиги. Например, ему приписывается появление Большого Каньона, который он «прорубил» своим гигантским топором. (Прим. перев.)
49
Речь идет о недоенной корове миссис О’Лири, опрокинувшей керосиновую лампу, что якобы явилось причиной Великого пожара в Чикаго 8 октября 1871 г. (Прим. перев.)
50
Имеется в виду произошедшее 7 декабря 1941 года нападение японской авиации на американскую военно-морскую базу Пирл-Харбор, расположенную на южной оконечности острова Оаху (Гавайские острова). Считается, что трагедия Пирл-Харбора заставила США по-настоящему вступить во Вторую мировую войну. (Прим. перев.)
51
Имеется в виду научное направление в области психиатрии и психоанализа, давшее многих известных ученых, и прежде всего Зигмунда Фрейда. (Прим. перев.)
52
В ночь на 30 июля 1916 года в одном из районов Джерси-Сити (штат Нью-Джерси), носящем название Black Tom Island, произошел мощный взрыв на складе боеприпасов. Зарево от взрыва было видно почти на всей территории Большого Нью-Йорка, а грохот слышали даже в Филадельфии, расположенной за сто миль от места катастрофы. По одной версии, склад взорвали немецкие диверсанты; по другой — американец, сотрудничавший с немцами. (Прим. перев.)
53
Имеется в виду фронт на полуострове Батаан (Филиппины), где в 1942 году происходили кровопролитные сражения между американскими и японскими войсками, закончившиеся поражением американцев и взятием в плен около 50 тысяч американских и филиппинских солдат. (Прим. перев.)
54
См. примечание 49.
55
Пожар в Риме, произошедший в 64 г. н. э. Виновником пожара называют тогдашнего императора Нерона, распорядившегося поджечь город, чтобы испытать… поэтическое вдохновение. (Прим. перев.)