Барбара Данлоп - Коварная скромница
На этот раз это был мужчина лет тридцати. Этот высокий здоровяк в дорогом костюме с шелковым галстуком на толстой шее схватил Райли за руку.
Райли высвободил руку:
– Отвали!
– Не трогай мою мать! – проревел мужчина.
– Скажи своей матери, чтобы не приставала к нам.
– Я расскажу твоему мужу, – рявкнула женщина, обращаясь к Калиссе.
– Я не замужем, – ответила Калисса.
Подскочил еще один здоровяк, и они оба прижали Райли к столу.
К ним бросился официант:
– Что случилось?
– Шейн Колборн порядочный человек, – сказала женщина. – Он содержит приют для животных. – Она вдруг схватила бокал Калиссы и выплеснула вино ей на грудь.
Райли рванулся к Калиссе, но мужчины набросились на него, и один из них ударил его в живот.
– Райли! – закричала Калисса и тут же почувствовала, как сильная мужская рука обняла ее за плечи.
– Уведите ее отсюда! – крикнул Райли, врезав одному мужчине в живот, а второму по голове.
– Пойдемте со мной, – произнес Гаррисон на ухо Калиссе.
– Нет! – Она отказывалась бросать Райли.
– Я отведу вас в безопасное место, а потом помогу ему.
Калисса подчинилась и последовала за Гаррисоном на кухню. Он приказал шеф-повару присмотреть за ней.
Мужчина кивнул, и Гаррисон скрылся за дверью.
Калисса не могла поверить в то, что происходит. За дверью слышались крики, удары о стену и звон битого стекла.
Шеф-повар позвонил в полицию, прося немедленной помощи. Калисса очень боялась за Райли и Гаррисона. Она хотела посмотреть, что происходит, но боялась, что ее появление усугубит ситуацию.
И вот Райли и Гаррисон ворвались на кухню. Оба были потными и растрепанными.
– Ближайший выход? – крикнул Райли шеф-повару.
– По пожарной лестнице. – Он указал пальцем на дверь. – Но включится пожарная сирена.
– Наплевать, – сказал Гаррисон. Он и Райли потащили за собой Калиссу, ее ноги едва касались пола.
– Вы в порядке? – спросила она, с трудом переводя дыхание.
Персонал перестал работать и уставился на них троих.
– Мы в порядке, – ответил Райли.
– Сюда. – Гаррисон указал на дверь.
Райли толкнул дверь – зазвучал сигнал пожарной тревоги и зажегся аварийный фонарь.
Они бросились вниз по деревянной лестнице, которая в конечном счете привела их в переулок.
– Мой автомобиль здесь, – сказал Гаррисон.
– Вы остановились в переулке? – спросила Калисса.
– Я всегда оставляю машину в переулке. Так до нее удобнее добраться.
– Вы уже попадали в такие ситуации?
– В основном с рок-звездами, – ответил Гаррисон.
Он открыл заднюю дверцу, и Райли втолкнул Калиссу в машину, а потом последовал за ней.
Райли повернулся к ней, пока Гаррисон заводил двигатель.
– Ты не ушиблась? – спросил он.
– Нет. Но, по-моему, мое платье испорчено. – Бледно-голубое платье Калиссы было залито красным вином.
Райли усмехнулся, а Гаррисон посмотрел в зеркало заднего вида, сверкнув глазами.
– Ужасно неприятная женщина, – произнесла Калисса.
Оба мужчины хохотнули.
– Не вижу ничего смешного, – сказала Калисса. – Она меня смутила.
– Тебе нечего смущаться, – произнес Райли.
– Нам придется разбираться с полицией? – спросила она.
Казалось, что они сбегают с места преступления.
– Я позабочусь об этом, – сказал Гаррисон. – У меня много знакомых в полицейском участке.
– Спасибо за помощь, – произнес Райли.
– И вам спасибо, – ответил Гаррисон. – Я не ожидал, что возникнут такие проблемы. Но теперь буду знать.
– В следующий раз я надену черное платье, – сказала Калисса.
– Я рекомендую вам и вашей сестре дать интервью на телевидении, – предложил Гаррисон. – Люди увидят вас вместе и поймут, что вы сестры. Поэтому больше не будет недоразумений. – Он перестроился в другой ряд и достал мобильный телефон.
Райли наклонился и сжал руку Калиссы:
– У тебя точно все в порядке?
– Я чувствую себя превосходно, только голодна. Мы можем где-нибудь по-быстрому перекусить?
– Сегодня никаких фастфудов.
Гаррисон разговаривал по телефону:
– В ресторане произошел инцидент.
– Ты предпочитаешь, чтобы я голодала? – спросила Калисса.
– Она в безопасности, – сказал Гаррисон. – Она со мной. Мы в машине.
– Мы сходим в другое место, – произнес Райли. – Туда, где тихо и безопасно.
– Понял. – Гаррисон закончил разговор и положил телефон в карман. – Шейн хочет, чтобы я привез ее в пентхаус.
– Нет. – Райли категорично покачал головой. – Отвезите нас в отель «Эмеральд». Там есть служба безопасности и можно заказать ужин в номер.
Гаррисон кивнул и усмехнулся:
– Мне предстоит веселенький разговор с Шейном.
– Скажите ему, что я настоял, – сказал Райли.
– Скажите ему, что это я настояла, – произнесла Калисса, которая видела отель «Эмеральд» только снаружи. Здание отеля было величественным и элегантным. Она очень надеялась, что ей и Райли подадут в номер хороший ужин.
Райли оформлял документы для вселения в номер. Гаррисон стоял неподалеку и ждал.
Калисса сидела в углу вестибюля. Она сгорбилась, пряча испачканное платье.
– Завтра она не поедет домой, – сказал Райли Гаррисону, отойдя от стойки регистратора.
– Ей вообще не следует туда возвращаться, – ответил Гаррисон.
Райли с ним согласился. Обнародование ее родства с Дарси решит одну проблему, но вызовет другие. Сестра жены миллиардера не может жить в убогой квартире в неблагополучном районе города.
– Попросите Шейна позаботиться о жилье для Калиссы, – сказал Райли. – Я не буду вмешиваться.
– По-моему, мне не придется просить об этом Шейна.
– Верно. Вы можете позвонить Меган и предупредить ее, что сегодня Калисса не придет ночевать?
– Я позвоню ей.
При их приближении Калисса встала.
– Я позвоню вам завтра утром, – обратился Райли к Гаррисону, который махнул рукой и ушел.
Взяв Калиссу за руку, Райли повел ее к лифту.
– Моя жизнь идет кувырком, – сказала она, идя рядом с ним.
– Сегодня она полностью под контролем.
– Я в пятизвездочном отеле, в испачканном платье, без багажа и без присмотра бабушки.
Охранник в униформе проверил карточку-ключ, прежде чем Райли открыл ею охраняемый лифт.
– Он вооружен? – прошептала Калисса, оглядываясь на охранника, когда они вошли в лифт с зеркалом и вишнево-золотистыми панелями.
– Понятия не имею.
В лифте была только одна кнопка – тридцать второго этажа.
– Ты нервничаешь? – спросил Райли.
– Я злюсь. У меня липкое платье. Но я не нервничаю.
Он посмотрел на большое пятно на ее платье:
– Тебе придется от него избавиться.