KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Эдгар Пенгборн - Дэви. Зеркало для наблюдателей. На запад от Солнца

Эдгар Пенгборн - Дэви. Зеркало для наблюдателей. На запад от Солнца

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдгар Пенгборн, "Дэви. Зеркало для наблюдателей. На запад от Солнца" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

19

Любая группа путешественников, движущихся по дорогам и держащихся в целях безопасности вместе, называется караваном. Кажется, в Былые Времена это слово использовалось несколько в другом смысле. (Дион М. М.)

20

Святая Мурканская Церковь, по-видимому, переняла образ искупления чужой вины из Христианства Былых Времен с одним любопытным изменением. В соответствии с современным вероучением, любой безгрешный человек, не только Христос или Авраам, может взять на себя грехи других, если Господь позволяет эту сделку. Как и современные верующие, Христиане Былых Времен, кажется, никогда не находили ничего отталкивающего или гнусного в теории, по которой один человек может свободно въехать на небеса на страданиях и смерти другого. Параллельно с первобытными ритуалами жертвоприношений богам заметили, конечно же, только ученые. (Дион М. М.)

21

Афродизиак — средство, усиливающее половое влечение (прим. переводчика).

22

Я уложу его в постель, Ники — к утру он проспится. (Дион)

23

Епитимья — род наказания, налагаемого церковью на нарушившего религиозные нормы (прим. переводчика).

24

Я благословляю мою любовь за мед в его словах… Сладкий мой, дело всего лишь в молчании. (Ник)

25

Чосер Джефри (1340(?)-1400) — английский поэт, чье творчество положило начало реалистической традиции в английской литературе (прим. переводчика).

26

Поправка: Универсальный Закон о Десятине, который ежегодно отбирает у каждого лица, достигшего шестнадцатилетнего возраста, один доллар, был аннулирован в 324 году. Правда, Церковь заменила его тем, что назвали Более Универсальным Законом о Десятине, и он обходится каждому в полтора бакса в год; но первый закон был честь по чести аннулирован, никакого вранья. (Дион М. М.)

27

Утлегарь — часть рангоута на парусных судах; к утлегарю крепятся передние паруса — кливера (прим. переводчика).

28

Пиллерс — вертикальный брус, поддерживающий вышележащую палубу судна (прим. переводчика).

29

Планшир — брус, проходящий по верхнему фальшборту (прим. переводчика).

30

В оригинале игра слов; грамматический термин split infinitive (инфинитив с отделенной частицей to) в дословном переводе звучит и как «расколотый инфинитив» (прим. переводчика).

31

Holy Oak (англ.) — Священный Дуб (прим. переводчика).

32

Джон Гарвард — человек, завещавший капитал на нужды колледжа в Кембридже (близ Бостона), позже ставшего Гарвардским университетом (прим. переводчика).

33

Нет, не это было причиной держать все в тайне. Причина в том, что я не обладаю открытым характером Дэви. Он каким-то образом ухитрялся бороться за истину в автобиографии, даже «преследуемый сносками», когда мы с Мирандой почти все время заглядывали ему через плечо. Я никогда не смог бы попробовать это. По мне, борьба должна происходить в темноте, в высшей степени тайно, без уверенности в результате. Это примечание написано в мае 339-ого, спустя целый год после того, как Дэви уплыл на «Утренней звезде» (Барр намеревался привести ее обратно не больше чем через четыре месяца). Если Дэви вернется — мы все еще надеемся, но больше не говорим об этом, возможно, я смогу показать ему то, что написал о годах Регентства, и возможно, мы сможем поговорить более откровенно, чем когда-либо говорили в былые дни. Сейчас я, разумеется, отдал бы все что угодно за самую неоригинальную сноску, принадлежащую его перу. (Д. М. М.)

34

Эдуард II (1284–1327) — английский король с 1307, из династии Плантагенетов; находился в постоянном конфликте с баронами; во время одного из выступлений баронов был низложен и убит.

35

Роберт Брюс (1274–1329) — шотландский король с 1306; в 1314 разбил английскую армию при местечке Баннокберн; в 1328 добился от Англии признания независимости Шотландии.

36

Так называемая Война алой и белой розы (1455–1485), отражала борьбу за престол между двумя ветвями династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).

37

От англ. destroy — уничтожать.

38

Хосе Рисаль (1861-96) — филиппинский просветитель, писатель, ученый; один из лидеров Филиппинской освободительной революции 1896-98 гг.; казнен испанскими колониальными властями.

39

В оригинале имена Elmis (Элмис) и Miles (Майлз) являются анаграммами.

40

Конфуций (около 551–479 до н. э.) — древнекитайский мыслитель.

41

Артемус Уорд (1834–1867) — американский писатель-юморист, писавший под псевдонимом Чарлз Ф.Браун.

42

Главная улица (англ.).

43

В оригинале игра слов; грамматический термин split infinitive в дословном переводе звучит как «разбитый инфинитив».

44

Спондей и ямб — термины из теории стихосложения.

45

Лусон — крупнейший остров Филиппинского архипелага.

46

Винер Норберт (1894–1964) — американский ученый, сформулировавший основные положения кибернетики.

47

Roger! — Вас понял! (на жаргоне радистов).

48

Скоростное загородное шоссе.

49

«А» — в США высшая отметка за классную работу.

50

Плохая отметка.

51

Под Йорктауном в октябре 1781 года американская армия одержала решающую победу в войне английских колоний за независимость. Франция в этой войне выступила на стороне американцев.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*