KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Роджер Желязны - Игра крови и пыли (сборник)

Роджер Желязны - Игра крови и пыли (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Роджер Желязны - Игра крови и пыли (сборник)". Жанр: Научная Фантастика издательство Эксмо, год 2004.
Перейти на страницу:

— Это уже лучше.

— Но это реальный пустынный остров!

— Не спорь со стариком. Ты же знаешь, как он упрям.

— Итак, дети мои, чем мы теперь займемся?

— Развлечениями, сэр.

— Ах да. Но для начала я материализую Фердинанда и Миранду.

Он повел остатки своей труппы вверх по каменистому склону. Все вместе они вошли в большой грот, посреди которого располагалась огромная сцена, освещенная пылающими факелами. Просперо кивнул Фердинанду и Миранде и указал им рукой на сцену.

— Хозяин, здесь что-то не так.

— Тсс, прикусить языки! Глядеть во все глаза! Тихо!

Ариэль на время потерял дар речи. Он не сводил глаз со сцены. Большой глобус, солнечные пятна, облачные полосы, голубые, зеленые и серые океаны, леса и горы — все это медленно вращалось над игровой площадкой. Крошечные бомбы и ракеты падали с неба, поднимая клубы дыма над главными городами Северной Америки, Европы и Азии. Шар разваливался под ударами, каждый следующий столб дыма был выше предыдущего. Сквозь пыль, огонь и дым были видны разрушенные города, расплавленные камни, обугленные люди, толпы беженцев.

— Хозяин! Это ошибка! — закричал Калибан.

— Мой Бог...— прошептал Фердинанд.

— Смотрите, дети мои, на это действо так, словно вы испуганы, словно вы видите его впервые...— торжественно произнес Просперо.

— И здесь мы вновь поднимем занавес,— сказал Ариэль, когда запылали материки.— Величественные дворцы, торжественные храмы, и сам огромный шар...— Под яростной бомбардировкой ледяные шапки стали плавиться, океаны взбухали,— Все должно раствориться...

Огромные части суши были теперь покрыты бушующей водой.

— ...не оставив даже фундамента...

— Мы пока еще реальны,— резко возразил Ариэль.

— Но это идет,— заметил Калибан.

Шар стал съеживаться, вода посерела, вся картина поблекла.

— ...Завершилось сном,— зевнул Просперо.

— Хозяин! Что случилось с...

— Тсс! — предостерег Ариэль,— Не серди его. А где театр?

— ...Успокоив мой утомленный мозг.

— Мы желаем вам мира и покоя,— в унисон сказали Фердинанд и Миранда, уходя.

— Где мы, сэр?

— Э-эх... вы же сами сказали, что это — пустынный остров.

— Так оно и есть.

— Тогда что еще вам надо? Найдите нам пищу и воду. Только, чур, не иллюзорные.

— Но, сэр, ваша Книга...

— Моя Книга — это не какая-то книга! Я поем и посплю, я позволю этой любовной парочке совокупиться, а затем удалюсь в Неаполь. Всю магию я посылаю к чертям!

Калибан и Ариэль удалились.

— Давай понаблюдаем со стороны, как удовлетворяют свои желания без магии, а затем уйдем.

— Согласен, дух. Мне кажется, что-либо живое нам непременно встретится на этом пути.

Примечания

1

Оскорбление величества (фр.).

2

Книга Иова, 1, 15.

3

«Мария Селеста» — судно, команда которого бесследно исчезла в открытом море.

4

Отсыл к строкам из поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан».

5

Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие увеселительных заведений.

6

Вероятный намек на знаменитого лондонского убийцу конца XIX века Джека Потрошителя.

7

Дю Лак — Озерный (фр.). Прозвище сэра Ланселота, одного из рыцарей Круглого Стола.

8

«Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу...» (ит.) Начальные строки «Божественной комедии» Данте. Перевод М. Лозинского.

9

Куда ведет судьба и жажда славы (лат.).

10

Хорошо (исп.).

11

Основные понятия древнекитайской философии, универсальные, космические, переходящие друг в друга силы (женское — мужское, горячее — холодное, пассивное — активное и т. п.).

12

Разыгрывающий в американском футболе.

13

До свидания (нем.).

14

Стихотворение или песня в честь свадьбы.

15

Урла-лап! Кур-ла-ла! — восклицания из стихотворения «Верлиока» в переводе Щепкиной-Куперник из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

16

Имеется в виду Чеширский Кот из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».

17

«Auld Lang Syne», слова Роберта Бернса, благодаря своей популярности стала народной песней, которую поют на всех праздниках, особенно в канун Нового года.

18

Фридрих Ницше (1844-1900) — немецкий философ, представитель иррационализма и волюнтаризма, один из основателей «философии жизни».

19

Бармаглот — персонаж из стихотворения Льюиса Кэрролла, приведенного в «Алисе в Зазеркалье». Перевод Д. Г. Орловской.

20

Мохнатые человекообразные существа, по преданиям, живущие в Канаде.

21

Морские чудовища, упоминаемые в скандинавских мифах.

22

Армагеддон — в христианских мифологических представлениях место битвы на исходе времен, в которой будут участвовать «цари всей земли обитаемой» (Апокалипсис 16, 14-16).

23

«...Камень, лист, ненайденная дверь...» — начало романа Т. Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел».

24

Рубин (англ.).

25

Перефразировка латинского выражения deus ex machina — «бог из машины».

26

Ананке — богиня судьбы у древних греков.

27

Брак втроем (фр.).

28

Йитс, Уильям Батлер (1865-1939) — ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии.

29

Здесь и далее использованы цитаты из «Гамлета» в переводе Бориса Пастернака.

30

Эрик Вейсс (1874-1926) — настоящее имя Гарри Гудини, легендарного американского фокусника-иллюзиониста.

31

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*