Роджер Желязны - Игра крови и пыли (сборник)
— Это уже лучше.
— Но это реальный пустынный остров!
— Не спорь со стариком. Ты же знаешь, как он упрям.
— Итак, дети мои, чем мы теперь займемся?
— Развлечениями, сэр.
— Ах да. Но для начала я материализую Фердинанда и Миранду.
Он повел остатки своей труппы вверх по каменистому склону. Все вместе они вошли в большой грот, посреди которого располагалась огромная сцена, освещенная пылающими факелами. Просперо кивнул Фердинанду и Миранде и указал им рукой на сцену.
— Хозяин, здесь что-то не так.
— Тсс, прикусить языки! Глядеть во все глаза! Тихо!
Ариэль на время потерял дар речи. Он не сводил глаз со сцены. Большой глобус, солнечные пятна, облачные полосы, голубые, зеленые и серые океаны, леса и горы — все это медленно вращалось над игровой площадкой. Крошечные бомбы и ракеты падали с неба, поднимая клубы дыма над главными городами Северной Америки, Европы и Азии. Шар разваливался под ударами, каждый следующий столб дыма был выше предыдущего. Сквозь пыль, огонь и дым были видны разрушенные города, расплавленные камни, обугленные люди, толпы беженцев.
— Хозяин! Это ошибка! — закричал Калибан.
— Мой Бог...— прошептал Фердинанд.
— Смотрите, дети мои, на это действо так, словно вы испуганы, словно вы видите его впервые...— торжественно произнес Просперо.
— И здесь мы вновь поднимем занавес,— сказал Ариэль, когда запылали материки.— Величественные дворцы, торжественные храмы, и сам огромный шар...— Под яростной бомбардировкой ледяные шапки стали плавиться, океаны взбухали,— Все должно раствориться...
Огромные части суши были теперь покрыты бушующей водой.
— ...не оставив даже фундамента...
— Мы пока еще реальны,— резко возразил Ариэль.
— Но это идет,— заметил Калибан.
Шар стал съеживаться, вода посерела, вся картина поблекла.
— ...Завершилось сном,— зевнул Просперо.
— Хозяин! Что случилось с...
— Тсс! — предостерег Ариэль,— Не серди его. А где театр?
— ...Успокоив мой утомленный мозг.
— Мы желаем вам мира и покоя,— в унисон сказали Фердинанд и Миранда, уходя.
— Где мы, сэр?
— Э-эх... вы же сами сказали, что это — пустынный остров.
— Так оно и есть.
— Тогда что еще вам надо? Найдите нам пищу и воду. Только, чур, не иллюзорные.
— Но, сэр, ваша Книга...
— Моя Книга — это не какая-то книга! Я поем и посплю, я позволю этой любовной парочке совокупиться, а затем удалюсь в Неаполь. Всю магию я посылаю к чертям!
Калибан и Ариэль удалились.
— Давай понаблюдаем со стороны, как удовлетворяют свои желания без магии, а затем уйдем.
— Согласен, дух. Мне кажется, что-либо живое нам непременно встретится на этом пути.
Примечания
1
Оскорбление величества (фр.).
2
Книга Иова, 1, 15.
3
«Мария Селеста» — судно, команда которого бесследно исчезла в открытом море.
4
Отсыл к строкам из поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан».
5
Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие увеселительных заведений.
6
Вероятный намек на знаменитого лондонского убийцу конца XIX века Джека Потрошителя.
7
Дю Лак — Озерный (фр.). Прозвище сэра Ланселота, одного из рыцарей Круглого Стола.
8
«Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу...» (ит.) Начальные строки «Божественной комедии» Данте. Перевод М. Лозинского.
9
Куда ведет судьба и жажда славы (лат.).
10
Хорошо (исп.).
11
Основные понятия древнекитайской философии, универсальные, космические, переходящие друг в друга силы (женское — мужское, горячее — холодное, пассивное — активное и т. п.).
12
Разыгрывающий в американском футболе.
13
До свидания (нем.).
14
Стихотворение или песня в честь свадьбы.
15
Урла-лап! Кур-ла-ла! — восклицания из стихотворения «Верлиока» в переводе Щепкиной-Куперник из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
16
Имеется в виду Чеширский Кот из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
17
«Auld Lang Syne», слова Роберта Бернса, благодаря своей популярности стала народной песней, которую поют на всех праздниках, особенно в канун Нового года.
18
Фридрих Ницше (1844-1900) — немецкий философ, представитель иррационализма и волюнтаризма, один из основателей «философии жизни».
19
Бармаглот — персонаж из стихотворения Льюиса Кэрролла, приведенного в «Алисе в Зазеркалье». Перевод Д. Г. Орловской.
20
Мохнатые человекообразные существа, по преданиям, живущие в Канаде.
21
Морские чудовища, упоминаемые в скандинавских мифах.
22
Армагеддон — в христианских мифологических представлениях место битвы на исходе времен, в которой будут участвовать «цари всей земли обитаемой» (Апокалипсис 16, 14-16).
23
«...Камень, лист, ненайденная дверь...» — начало романа Т. Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел».
24
Рубин (англ.).
25
Перефразировка латинского выражения deus ex machina — «бог из машины».
26
Ананке — богиня судьбы у древних греков.
27
Брак втроем (фр.).
28
Йитс, Уильям Батлер (1865-1939) — ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии.
29
Здесь и далее использованы цитаты из «Гамлета» в переводе Бориса Пастернака.
30
Эрик Вейсс (1874-1926) — настоящее имя Гарри Гудини, легендарного американского фокусника-иллюзиониста.
31