Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.
98 ..лучшей из женщин. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. - "превосходной женщины".
99 .."младшим детям. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. - "твоим младшим кузенам".
100 Мне казалось недостойным ~ забывала о своем. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг.
вместо этих слов значилось: "Эти недели были печальными; смерть матери и мой предстоящий отъезд вселяли в нас уныние, хотя Элизабет и старалась вернуть в наш маленький кружок былую веселость. После смерти своей тетки она обрела новую твердость и новые силы. Свои обязанности она решила выполнять с величайшим усердием и понимала, что отныне главная из этих обязанностей - забота о дяде и братьях. Она утешала меня, развлекала дядю, учила братьев; никогда я не видел ее более очаровательной, чем теперь, когда в постоянных заботах о других она совершенно забывала о себе".
101 Клерваль провел с нами последний вечер ~ заботливым женским взглядом. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Я уже простился со всеми друзьями, кроме Клерваля, проводившего последний вечер перед моим отъездом у нас. Он горько сетовал, что не едет вместе со мной; но его отец ни за что не хотел с ним расставаться; он намеревался сделать его партнером в своем деле, твердо убежденный, что для обычной жизни ученость - вещь излишняя. Анри был благородным человеком; он не хотел оставаться праздным и готов был стать партнером отца, но считал, что человек может быть отличным негоциантом и в то же время человеком образованным.
Мы засиделись допоздна, слушая его жалобы и строя на будущее множество всяких планов. Рано утром я уехал. Прощаясь, Элизабет проливала слезы; она печалилась из-за того, что расставалась со мной, а также при мысли о том, что тремя месяцами раньше, когда и должен был состояться мой отъезд, я увез бы с собой материнское благословение".
102 ..."милые знакомые лица"... - Название и рефрен известного элегического стихотворения (1798) английского поэта-романтика Чарлза Лэма (1775-1834).
103 Путь в Ингольштадт был долог и утомителен... - В описываемые времена поездка из Женевы в Ингольштадт (ок. 500 миль) занимала не менее двух недель пути.
104 ...нескольким главным профессорам ~ авторов, которых я изучал. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> нескольким главным профессорам, в том числе г-ну Кремле, профессору естественных наук. Он принял меня учтиво и задал несколько вопросов, касавшихся моих познаний в различных областях естествознания. Я назвал, правда, дрожа и робея, единственных авторов, которые знакомили меня с этой наукой".
558
Приложения
105 ...какуже говорил... - Эти слова добавлены в текст романа в издании 1831 г. 106 ...осужденные профессорам книги... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. значилось:
"<...> столь сурово осужденные профессором книги <...>".
107 ...но я вообще не хотел больше заниматься этими предметами в каком бы то ни было виде. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> но я не чувствовал и склонности штудировать те книги, какие раздобыл по его совету".
108 В общем, так сказать, философском смысле ~ позабытых алхимиков. - Эти слова добавлены в текст романа в издании 1831 г.
109 ...пребывания в Инголыитадте, которые посвятил преимущественно знакомству с городом и новыми соседями. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "которые провел почти в полном одиночестве".
110 Этот профессор мало походил на своего коллегу ~ такого благозвучного голоса я еще никогда не слышал. - Прототипом этого персонажа, возможно, явился доктор медицины Джеймс Линд (1736-1817), с которым П.-Б. Шелли сблизился в последние два года обучения в Итоне. Томас Джефферсон Хогг (1792-1862), оксфордский друг Шелли, приводит в своей биографии поэта (опубл. 1858) следующий отзыв Шелли о докторе Линде: "Этот человек <...> был именно таким, каким должен быть человек в старости. Независимый, уравновешенный, благожелательный, с юношеским задором. В его убеленной сединами голове, в ярком блеске глаз было что-то сверхъестественное... Он был высок, бодр, здоров телом и несокрушим духом. Ему я обязан больше, несравненно больше, чем родному отцу. Меня он по-настоящему любил, и я никогда не забуду наших долгих бесед, в которых он проявил себя человеком редкой доброты, терпимости и исключительной мудрости" (пит. по: Пикок Т.-А Воспоминания о Перси Биши Шелли // Т.-Л. Пикок. Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла. М., 1988. С. 296. - Пер. О. Рединой и А. Ливерганта).
111 ...произнес хвалу современной химии в выражениях, которые я никогда не забуду. - Согласно дневниковым записям М. Шелли, в октябре 1816 г. она читала одну из работ английского химика и физика, одного из основателей электрохимии, друга У.
Годвина сэра Хемфри Дэви (1778-1829). Точное название книги ею не указано, однако общий план лекции г-на Вальдмана заметно напоминает введение к "Основам химической философии" (опубл. 1812) Дэви, имевшимся в библиотеке П.-Б. Шелли.
Вместе с тем нижеследующее похвальное слово химии, по убедительному предположению американской исследовательницы Л. Кроуч, восходит к более ранней работе Дэви - брошюре, озаглавленной "Вводное рассуждение к курсу лекций по химии" (1802). Ср.: "[Свойственный алхимикам] взгляд на вещи ушел в прошлое, и постепенно возникла новая наука. Тусклые, неясные сумерки, придававшие предметам обманчивый и неопределенный вид, сменились ровным светом истины, который открыл внешний мир в его индивидуальных формах и в его подлинных связях с человеческими возможностями. Установлены состав атмосферы и свойства газов, исследован феномен электричества, молния исторгнута из облаков, наконец, открыт новый фактор, который позволяет человеку извлекать из мертвой материи эффекты, вызывавшиеся прежде только в органах животных" (пит. по: Crouch L.E.
Davy's "A Discourse, Introductory to a Course of Lectures on Chemistry": A Possible Scientific Source of "Frankenstein" // Keats-Shelley Journal: Keats, Shelley, Byron, Hunt and Their Circle. Vol. 27 (1978). P. 39. - Пер. наш. - С. A.).
Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава третья 559 112 Они подымаются в небеса... - Речь идет о первых воздухоплавательных экспериментах, начало которым положило изобретение в 1782 г. братьями Жозефом Мишелем (1740-1810) и Жаком Этьеном Монгольфье (1745-1799) теплового аэростата, движимого подъемной силой горячего воздуха. После ряда испытаний 21 ноября 1783 г. на сконструированном братьями воздушном шаре ("монгольфьере") совершили первый демонстрационный полет французский физик Жан Франсуа Пилатр де Розье (1757-1785) и армейский офицер Франсуа Лоран, маркиз д'Арланд (1742-1809). В августе того же года состоялся пробный запуск воздушного шара, наполненного водородом ("шарльера"), изобретателем которого был французский физик Жак Александр Сезар Шарль (1746-1823); 1 декабря 1783 г. Шарль и работавший с ним Никола Мари Ноэль Робер (1761-1826) совершили на водородном аэростате пилотируемьш полет, поднявшись на небывалую для того времени высоту - 2750 м. На водородном шаре осуществили 7 января 1785 г. первый в истории воздухоплавания перелет через Ла-Манш (из Дувра в Кале) французский механик Жан Пьер Бланшар (1753-1809) и американский врач Джон Джефрис (1744-1819); при попытке повторить этот перелет на аэростате собственной конструкции 15 июня 1785 г. погибли Пилатр де Розье и его помощник Пьер Жюль Ромер. 2 августа и 16 сентября 1804 г. французский химик и физик Жозеф Луи Гей-Ллоссак (1778-1850) совершил полеты на аэростате (второй полет - вместе с физиком и астрономом Жан-Батистом Био (1775-1862)) с целью изучения свойств воздуха на различных высотах; во время второго полета он поднялся на 7016 м.