KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Пасынки Вселенной

Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Пасынки Вселенной

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Хайнлайн, "Весь Хайнлайн. Пасынки Вселенной" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

26

Слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех» (пер. М. Литвиновой).

27

11,186 и 2,375 км/с — вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации.

28

Прекрасная Отчизна (фр.).

29

Родина (нем.).

30

Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865–1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни.

31

Шахматная ассоциация Луны (фр.).

32

Имеется в виду известный рассказ Э. А. По.

33

Целостный образ (нем.).

34

«Салон красоты и хороших манер» (фр.).

35

Шутник (англ.).

36

Традиционные элементы японской культуры. Гири — чувство (сознание) долга, гиму — обязанность, обязательство.

37

Особые японские носки из плотной ткани.

38

Один из эпизодов американской Войны за независимость. В 1773 году в знак протеста против беспошлинного ввоза в Америку чая из Англии, что подрывало экономику колоний, члены организации «Сыны свободы» проникли на стоявшие в порту английские корабли и сбросили чай в море.

39

«Удачная покупка» (фр.).

40

«Сохатые» — прозвище членов благотворительной организации в США.

41

День (нем.). Здесь — исторический день, день революции.

42

Государственный переворот (фр.).

43

Кислородное голодание, т. е. пониженное содержание кислорода в тканях.

44

Отсутствие кислорода в тканях.

45

Пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874–1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе.

46

Здесь: эманация, якобы исходящая от тела медиума; в научном смысле — периферическим слой цитоплазмы клеток растений и животных.

47

Индиец, получивший образование в английской школе; чиновник или клерк в Индии.

48

На самом деле в футе, естественно, двенадцать дюймов.

49

Джефферсон Томас (1743–1826) — третий президент США (1801–1809), автор проекта Декларации независимости. Сведения о его рационал-анархизме — целиком на совести профессора дела Паса.

50

4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости США.

51

Моя дорогая (фр.).

52

Другое «я» (лат.).

53

Парс — представитель религиозной группы зороастрийцев, переселившихся в Индию в VII–XII веках из Персии. Причиной их переселения послужило завоевание Ирана арабами.

54

Улица (исп.).

55

Британская военная награда.

56

«Датские деньги» — поземельный налог в средневековой Англии.

57

Ускорение силы тяжести на полюсе 9,83, на экваторе 9,78 м/сек2.

58

Вулкан (4170 м) на острове Гавайи.

59

Имеется в виду остров Гавайи.

60

«Пятое мая! Свобода! Пятое мая!» (ист). 5 мая 1862 года мексиканская армия одержала первую победу вблизи города Пуэбло над войсками вторгшихся интервентов.

61

Подающий в бейсболе.

62

У моста Конкорд-бридж в 1776 г. произошла стычка между американскими повстанцами и британскими регулярными войсками — первое сражение Войны за независимость.

63

Изначально; по определению (лат.).

64

Именующий себя (фр.).

65

Один из штатов Индии.

66

Пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море.

67

Временный (лат.).

68

Существует версия, согласно которой президент Франклин Д. Рузвельт сознательно игнорировал данные разведки о нападении, готовящемся японцами на Перл-Харбор, чтобы тем самым поставить страну в ситуацию, когда вступление ее в войну окажется неизбежно. Документальных подтверждений такой точки зрения нет.

69

Мировой политики (нем.).

70

Исполняющим обязанности (лат,).

71

Юджин Дебс (1855–1926) — известный деятель рабочего движения США.

72

Героиня одноименной комедии Аристофана.

73

«И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними» (Евангелие от Луки 6:31).

74

Наиболее удаленная от поверхности Луны точка орбиты ее спутника.

75

Видимое перемещение светил на небесной сфере, обусловленное перемещением наблюдателя в пространстве; по параллаксу определяют расстояния до светил.

76

Страх, ужас (нем.).

77

Самая низкая точка орбиты спутника Луны.

78

Быстро, скоро (исп.).

79

Хейзел Стоун неоднократно появляется в романах Хайнлайна («Космическое семейство Стоун», «Число Зверя», «Кот, проходивший сквозь стены», «Уплыть за закат»).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*