KnigaRead.com/

Джон Ринго - Предвестник шторма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джон Ринго - Предвестник шторма". Жанр: Научная Фантастика издательство АСТ, Люкс, год 2004.
Перейти на страницу:

Фуссиртпослинский: демоны. Часть распространенного ругательства, которое более-менее переводится как «Фекалии Демонов».

Хаммельстаун— городок рядом с Форт-Индианатаун-Гэп.

Химмиты— раса Федерации. Природные трусы, занимаются дальней разведкой.

ЦПЗ— Центр Планетарной Защиты.

«Чеснок»— небольшой стальной «еж» с четырьмя шипами, сделанный так, что одно острие всегда обращено вверх.

Шоко-Боттом — промышленная зона фабрик конца девятнадцатого века в Ричмонде, Вирджиния.

Щпты— галактическая раса. Псевдочленистоногие, поразительно напоминающие, если не считать красного или синего оттенка, краба Данджнесса. Известны как ученые и философы.

Эданпослинский: боевое бешенство.

Эдас’антайпослинский: прямой генетический спонсор. Отец.

Эсон’антайпослинский: прямая генетическая производная. Сын.

Эсоналпослинский: яйцеклад.

Примечания

1

Перевод С. Тхоржевского

2

12,7 мм — Прим. пер.

3

7,62 мм, винтовочный патрон Винчестера.

4

См. глоссарий в конце.

5

Новогодняя наступательная кампания войск Северного Вьетнама в 1968 году. — Прим. пер.

6

Американская рок-певица 60-х годов. — Прим. пер.

7

Почему? (фр. )

8

Должность офицера штаба высокого уровня. — Прим. пер.

9

Офицер, выслужившийся из рядового состава. — Примеч. пер.

10

Промежуточное звание между сержантскими и офицерскими званиями, наподобие нашего прапорщика. — Прим. пер.

11

ATF (от Alcohol, Tobacco, Firearms) — бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия. — Прим. пер.

12

В подражание SAS (от Special Air Service) — Специальная Авиационная Служба — разведывательно-диверсионное подразделение Вооруженных Сил Великобритании. — Прим. пер.

13

Персонаж фильма «Звездные войны: Эпизод 1. Скрытая угроза». — Прим. пер.

14

Перевод О. Юрьева

15

5,6 мм. — Прим. пер.

16

Диаметром шесть миллиметров. — Прим. пер.

17

Перевод Д Закса.

18

Отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна. Длинный широкий газон, место гуляний и массовых демонстраций. — Прим. пер.

19

Престижный район Вашингтона. — Прим. пер.

20

См. Глоссарий в конце. — Прим. пер.

21

Обращение друг к другу военных моряков вместо звания в знак расположения друг к другу и морского братства в противовес живущим на суше. — Прим. пер.

22

От 305 до 355 мм.

23

355 и 406 мм соответственно.

24

178 см.

25

Самое младшее офицерское звание на флоте, примерно соответствует нашему младшему лейтенанту.

26

Набор орденских планок, названый так за пестроту.

27

Этой медалью награждают за полученное в бою ранение.

28

1 кварта равна 0,95 литра.

29

Дружище (фр. ).

30

Да (фр. ).

31

Большое спасибо (фр. ).

32

Такова война. Двадцать, тридцать (фр. ).

33

Это уж точно (фр. ).

34

Десять, девять… (фр. )

35

Дерьмо (фр. ).

36

Святые небеса! (фр. )

37

Теория, согласно которой все члены иерархии растут до достижения ими уровня собственной некомпетентности. Автор д-р Лоуренс Дж. Питер.

38

Флорида-Киз — цепь коралловых островов и рифов на южной оконечности полуострова Флорида длиной около 200 км, образующих барьерный риф, по которому проложено шоссе до порта Ки-Уэст.

39

Сеть супермаркетов.

40

Группа вооруженных местных жителей, созываемая шерифом для охраны общественного порядка или поимки беглых преступников. Особенное распространение получила на Диком Западе.

41

Навигационная система глобального определения координат.

42

Штаб-квартира Агентства Национальной Безопасности США.

43

Сражение морских пехотинцев США и германских войск во Франции в 1918 г.

44

Бейсбол для новичков с более мягкими правилами.

45

Тупой подросток из мультфильма «Бивис и Баттхед», буквально означает «задоголовый».

46

Когда в американском футболе мяч или игрок с мячом пересекает линию гола противника, при этом команде засчитывается шесть очков.

47

Гол, забитый при пласировке мяча или ударом с полулета. Полевым считается только гол, которыйзабит таким способом, но не сразу после тачдауна.

48

См. Глоссарий в конце.

49

Сети крупных супермаркетов.

50

Сеть небольших лавок с набором в основном продовольственных товаров, открытых с семи утра до одиннадцати вечера.

51

См. Глоссарий в конце.

52

Генерал армии Конфедератов. В ходе Геттисбергского сражения 3 июля 1863 года получил приказ атаковать наиболее сильно укрепленные центральные позиции северян. Из 15 тысяч южан погибли 6 тысяч 566 человек.

53

Сунь-Цзы «Трактат о военном искусстве».

54

Боевой информационный центр.

55

9,65 мм.

56

Перевод А. Оношкович-Яцына

57

Выдающийся полководец армии Конфедерации в Гражданской войне США.

58

Род бейсбола для совсем малышей, 5—6 лет.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*