KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Вашингтон Ирвинг - Назад в будущее. Истории о путешествиях во времени (сборник)

Вашингтон Ирвинг - Назад в будущее. Истории о путешествиях во времени (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вашингтон Ирвинг, "Назад в будущее. Истории о путешествиях во времени (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 176 177 178 179 180 Вперед
Перейти на страницу:

6

Здераз – район Праги.

7

Механическая игрушка, при помощи которой мелкие монетки «встреливались» в кассу; собранные таким образом средства изредка направлялись на общественные нужды.

8

Кычешь – кричишь (древнерус.).

9

Еда – разве (древнерус.).

10

Еромыга – бездельник, негодяй (древнерус.).

11

Израдца – предатель, изменник (древнерус.).

12

Для оживления нашего повествования я привел слова незнакомца с фонарем (в коем проницательный читатель, по-видимому, уже угадал старинного пражанина XV века) на древнечешском языке – так, как мне продиктовал их по памяти пан Броучек. Ежели что тут не сходится с нашими древнечешскими грамматиками, отнесите это на счет либо недостаточно крепкой памяти пана Броучека, либо неграмматического говорения того стародавнего пражанина, который обращал так же мало внимания на грамматику, как и пражане нынешние. Поэтому напрасно острили вы свои карандаши, господа ученые, вы, которые если и снисходите до нас, несчастных, беллетристов чешских, то делаете это лишь затем, чтобы показать нам бездонное наше невежество. Вам бы хотелось, чтобы ради этих нескольких древнечешских страничек я целый год ходил бы слушать ваши лекции и проштудировал вавилонскую башню манускриптов, инкунабул, грамматик, руководств, монографий, диссертаций и бог знает каких еще вспомогательных материалов. Но я с сокрушением сердца признаюсь, что меня не влечет к себе подлинная наука и мне больше нравится писать с потолка или как бог на душу положит. Кроме того, у меня есть серьезные опасения, что ежели бы я написал что-нибудь по профессору Н., то профессор Р. тут же бы обнаружил в этом чистую бессмыслицу, и что даже то, в чем сейчас согласны все нынешние знатоки, через десять лет будет отнесено к заблуждениям, давно осужденным, чему примеры нам всем известны.

13

Однако чего ради я с безумным разговариваю? (древнерус.)

14

Голешовице – в XV веке – селение близ Праги. В настоящее время – один из промышленных районов города.

15

Коншел – член магистрата.

16

Нет необходимости напоминать читателю, сколь важны эти и последующие сведения пана Броучека о быте древних чехов для истории нашей культуры. Особого внимания заслуживает лишь тот факт, что эти сообщения очевидца во многих моментах удивительно совпадают со сведениями, сообщаемыми в книге, только что оконченной печатью и, по-видимому, уже вышедшей в свет, «В старинной комнате горожанина» Зикмунда Винтера с иллюстрациями Гануша Швайгера (издатель Алоис Визнер), что свидетельствует об основательности работы автора. Поскольку пан Броучек, находясь в критическом положении, не мог заниматься детальными археологическими изысканиями и потому кое-чего не заметил или не запомнил, я рекомендую вышеупомянутую книгу всем, кто хотел бы более подробно познакомиться с древнечешским городским бытом. – Примечание ко второму изданию; эта книга действительно вышла в 1889 году.

17

Безопасных спичек (шведск.).

18

Городской парк – ныне Сады Ярослава Врхлицкого.

19

Стромовка – большой парк в северной части Праги.

20

Эти слова подтверждают мысль Томека о том, что Ян Ортлов от Белого Колокола, иначе Домшик именуемый, и Ченек – кройщик сукон – были обезглавлены «неизвестно за какие вины, право или неправо им приписываемые, но похоже, что отчасти и из соображений партийных, а может быть, и по причине межнациональной вражды. Судя по именам казненных, оба они были чехи». Читатель, который, конечно, верит Янеку от Колокола, уберет все эти «похоже», «может быть», «отчасти» и прочие оговорки осторожного историка. (Прим. автора.)

21

Клариски – монахини ордена св. Клары.

22

Паненский Тынец – селение, расположенное километрах в пятидесяти на северо-запад от Праги.

23

Пршикопы – буквально: рвы.

24

Геринк (от нем. Hering) – селедка. Приведенная пословица означает: «Не поступай необдуманно!»

25

«O таинстве причастия» (греч.).

26

Непереводимая игра слов (от чешск. «berani», как позднее называли протестантов).

27

Все подробности о жизни отшельников, приведенные в этой главе, заимствованы нами из книги Лекке, но сильно смягчены. Наша книга – не историческое сочинение, а повесть, и многие исторические факты, рассказанные откровенно, столь пахучи, что в повесть их поместить нельзя. (Прим. авт.).

Назад 1 ... 176 177 178 179 180 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*