Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Дорога доблести
212
Экуменическое движение — движение за объединение всех христианских церквей.
213
Чарльз Бэббидж (1792–1871) — английский математик, инженер и философ. Естественными науками интересовался с детства и еще до получения степеней бакалавра и магистра в Кембриджском университете опубликовал несколько работ по математике и физике. В 1816 г. был избран членом Лондонского королевского общества, а в 1822 г. опубликовал работу, удостоенную первой золотой медали Астрономического общества. В 1828 г. был назначен профессором математики Кембриджского университета и занимал этот пост до 1839 г., когда подал в отставку, чтобы заняться конструированием вычислительных машин. В 1832 г. Бэббидж был избран иностранным членом-корреспондентом Петербургской академии наук.
Вначале Бэббидж попытался создать машину, составляющую и печатающую математические таблицы, что позволило бы исключить серьезные ошибки в навигации и астрономии. Получив от правительства материальную поддержку, в 1823 г. приступил к созданию своей «разностной машины». В течение нескольких лет проектировал, начинал строить, переделывал и, периодически уничтожая достигнутое, заново приступал к работе, но так и не смог довести дело до конца. Отдельные узлы разностной машины можно видеть и сегодня в лондонском Музее науки.
214
«Грейхаунд» — крупнейшая в США автобусная компания, занимающаяся междугородными пассажирскими перевозками, упаковкой мяса и птицы, оказанием финансовых услуг, производством продуктов питания.
215
Нравы (лат.).
216
«Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных».
217
«Полуигл» — золотая монета достоинством в пять долларов, выпускалась до 1929 года. «Игл» (орел), соответственно, имеет достоинство в десять долларов.
218
Хила-монстр — иначе ядозуб хелодерма, ядовитая ящерица длиной до 60 см, окраска темно-бурая с оранжево-желтыми или красно-бурыми пятнами. Водится на юго-западе США в штатах Юта, Невада, в округе Сан-Бернадино (Калифорния), Аризона и Нью-Мексико в засушливых районах — главным образом, среди зарослей кактусов, кустарника, травы; встречается на каменистых склонах, на дне каньонов. Питается главным образом яйцами разнообразных животных, а также птицами, ящерицами и мелкими млекопитающими (крольчатами, мышами и белками). Названа так потому, что первая с ней встреча произошла на берегу реки Хила (Gila) в Аризоне.
219
Колесо (cartwheel) — точнее, тележное колесо; изначально британская старинная монета в пенс и два пенни, затем серебряный доллар крупного размера и особого дизайна.
220
«Сторожевая башня» — журнал, издаваемый сектой иеговистов.
221
Пустыня Колорадо — находится на территории штатов Колорадо и Аризона, в переводе с испанского «окрашенная»; сложена отложениями, обладающими разнообразной окраской необычайной чистоты и яркости
222
Безумие двоих (фр.).
223
Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) — бразильский воздухоплаватель и конструктор дирижаблей. После первого полета братьев Райт Сантос-Дюмон занялся конструированием и строительством летательных аппаратов тяжелее воздуха. Будучи любителем, создал оригинальный, но непрактичный биплан «14-бис» («утка») и совершил на нем первые зарегистрированные в Европе полеты; продолжительность самого длительного из них составила всего 21 секунду. Из-за болезни вынужден был оставить занятия авиацией и в 1928 г. вернулся в Бразилию.
224
Кошерная пища — еда, отвечающая требованиям кашрута — еврейских законов об употреблении пищи («кашрут» означает пригодность к употреблению в пищу). Основные предписания, касающиеся кашрута, даются в Пятикнижии.
225
Доктор Джекил и мистер Хайд — персонажи повести P.JI. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»; первый — олицетворение добра, второй — зла.
226
Мексиканская крестьянская обувь; нечто вроде сандалий.
227
Моя вина (лат.).
228
До свидания (исп.).
229
Предостережение мудрых (лат.)
230
Прозелит — от латинского «обращенный» и греческого «обращенный, нашедший свое место». Изначально понятие применялось в отношении язычника, обращенного к иудейской вере, затем так стали называть всех новых горячих приверженцев чего-либо.
231
Один — верховный бог скандинавской мифологии, творец мира и отец прочих богов. Обычно представляется высоким одноглазым старцем, с длинной бородой и пытливым, выразительным лицом; на голове у него широкополая шляпа, на плечах полосатый плащ, на каждом плече обычно сидит по ворону. Его оружие — не знающее промаха копье Гунгнер, а скакун — восьминогий конь Слейпнир, умеющий летать.
232
Лука делла Роббиа (ок. 1399–1482) — скульптор и ювелир, родился во Флоренции. Его первая значительная работа — созданная в 1431–1438 мраморная кантория (певческая трибуна) для собора Санта Мария дель Фьоре. Она украшена рельефами с изображением поющих и музицирующих мальчиков и юношей. Второе крупное произведение скульптора, выполненное из мрамора, — надгробие епископа Федериги в церкви Санта Тринита, законченное в 1456 г. Оно напоминает по форме надгробие Леонардо Бруни работы Бернардо Росселино. Произведение Луки делла Роббиа несколько проще; фигуры отличаются мягкостью пластической моделировки; терракотовые плиты обрамления окрашены в яркие цвета.
233
Автор ошибся, это двадцать пятый стих.
234
Саддукеи — группировка, существовавшая в Палестине в период со второй половины 2 в. до н. э. до разрушения Храма римскими завоевателями в 70 н. э. Она объединяла богатых землевладельцев, купцов и иерусалимское священничество (жречество) высших рангов. Название «саддукеи» происходит от имени Цадока, первосвященника во времена Соломона. В отличие от фарисеев признавали лишь Писаный закон, строго придерживаясь его буквальной интерпретации.
235
Юная иноверка (идиш.)
236
Кальдера — глубокая котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана.
237
Простонародье (гр.).
238
Дагвуд — большой многослойный бутерброд, в состав которого входят необычные и часто несовместимые продукты, обычно такой сэндвич делают во время «ночного налета на холодильник». Название произошло от имени Дагвуда.
239
Суккубы — в средневековой демонологии демоны женского пола, посещающие ночью молодых мужчин и вызывающие у них сладострастные сны. Как ни странно, крайне редко использовалось слово «succuba» (проститутка), для именования этого класса существ использовалось другое латинское слово: «succubus», мужского рода. Возможно, потому, что суккубы считались дьяволом в женском облике.
240
Лоренцо Гиберти (1378–1455) — крупнейший скульптор и ювелир эпохи Возрождения, живший во Флоренции, один из основоположников скульптуры Ренессанса, открывший новый этап в развитии итальянской скульптуры. Создал бронзовые рельефы дверей баптистерия во Флоренции.
241
Циветта — пальмовая циветта, нандиния, единственный представитель семейства циветтовых, обладает резким неприятным запахом, особенно усиливающимся в момент опасности.
242
«Оки» — презрительная кличка разорившихся оклахомских фермеров.
243
Убежище (фр.).
244
Телеология — от греческого «заключительный, совершенный», учение о целесообразности бытия, оперирующее наличием разумной творческой воли. Ставит перед собой задачу ответить на вопрос «зачем, с какой целью?» без анализа причинно-следственной связи явлений.
245
Шаббес гой — от «шаббес» — отдых и «гой» — презрительное название христианина среди иудеев. Иноверец, прислужник при синагоге, который по субботам выполняет работы, запрещенные Моисеевым законом.
246