KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Дорога доблести

Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Дорога доблести

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Хайнлайн, "Весь Хайнлайн. Дорога доблести" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

51

Грудь (фр.).

52

Эта крупная блондинка (фр.).

53

Мадам Александре (фр.).

54

Право сеньора, в частном проявлении — право первой ночи (фр.).

55

Здесь и далее Гордон вспоминает героев излюбленных книг американских мальчишек. Это герои книг Л. Кэрролла (Черная Королева, Белый Рыцарь, Твидлдам и Твидлди), Марка Твена («Приключения Гекльберри Финна» — герцог Бриджуотерский и Дофин), Эдгара Берроуза («Владыка Марса», «Дочь тысячи джедакков» — Джон Картер, Рея…), рассказов Г. Уэллса (в том числе «Дверь в стене»), А. Дюма («Три мушкетера»)… Упоминаются также роман английского писателя Джона Бэкана «Пресвитер Иоанн», «Артуриана» (обширная литература о короле Артуре и его мече Экскалибуре), «Одиссея» Гомера (Улисс), «Сказки тысячи и одной ночи» (Синдбад-Мореход) и т. д.

56

Эта крупная блондинка… такая большая… такая прекрасная… такая импозантная… (фр.).

57

Омлет с травками (фр.).

58

Счет в ресторане (фр.).

59

Иди же! Скорей, скорей! (фр.) Торопись (нем.)!

60

Иштар — богиня плодородия и плотской любви из аккадско-вавилонского пантеона богов.

61

Скар — шрам, рубец (англ.).

62

Анонимное общество поедателей конины (фр.).

63

Здесь — вполне допустимыми (фр.).

64

Сделано во Франции (фр.).

65

Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия в США.

66

Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.

67

«М-1» — марка винтовки, принятой на вооружение в армии США в то время.

68

Понсе де Леон — город во Флориде, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.

69

Йосемитский водопад — общее название каскада водопадов на р. Йосемити-Крик, в Калифорнии.

70

Это персонаж из легенды, связанной с историей написания Колриджем поэмы «Кубла Хан». Великий английский поэт Сэмюэль Тейлор Колридж (1772–1834) писал ее в 1797 г. в загородном доме. Будучи больным и приняв наркотическое средство, Колридж уснул и во сне ему явились строки поэмы. Когда же, проснувшись, он стал их записывать, в доме появился некий человек из Порлока, отвлек поэта и яркие воспоминания о сновидениях улетучились, а поэма так и осталась незавершенной.

71

Компании, выпускающие бритвенные лезвия.

72

Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

73

«Пари-Матч» — парижская газета.

74

Американский фантастический телесериал 1959–1964 годов, создателем которого был писатель-фантаст Род Серлинг, сам написавший многие из получасовых и часовых эпизодов. В создании «Сумеречной зоны» принимали также участие другие известные фантасты — Ричард Матесон, Чарлз Бьюмонт, Томас Годвин и др.

75

Барсумом называется Марс в романах американского фантаста Эдгара Берроуза.

76

Дея Торис — принцесса Марса, героиня марсианской эпопеи Берроуза.

77

Модный магазин одежды.

78

Жорж Леопольд Кювье (1769–1832) — знаменитый французский ученый-натуралист, один из реформаторов сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных. Он восстанавливал облик древних ящеров по остаткам скелета. В данном случае, видимо, имеются в виду гигантские травоядные динозавры. А может быть, это намек на юмористическую историю о том, что однажды некий студент решил подшутить над Кювье, переоделся чудовищем, нацепил на себя рога и копыта и пытался напугать профессора. Кювье якобы осмотрел фигуру и флегматично произнес «Раз копыта, значит, ты травоядный и съесть меня не сможешь».

79

Район Нью-Йорка; манера речи, свойственная его обитателям, вошла в поговорку.

80

«Олимпия Пресс» — парижское издательство, выпускавшее книги, не проходившие в пуританских Соединенных Штатах по цензурным соображениям. В частности, именно там увидели свет романы Генри Миллера (1891–1980) «Тропик Рака» (1934) и «Тропик Козерога» (1939), изданные в США лишь в 1961 и 1962 годах соответственно.

81

Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.

82

Вацлав Нижинский (1889–1950) — знаменитый русский артист балета и балетмейстер.

83

Национальная одежда в Индонезии и Малайзии.

84

Генерал Грант — президент США в 1869–1877 гт.

85

Сюрте Насьональ — Генеральная дирекция национальной безопасности в Париже, существовавшая с 1811 по 1966 год. ФБР — Федеральное бюро расследований США. Арчи Гудвин — герой серии романов американского писателя Рекса Стаута (1886–1975), помощник Ниро Вульфа.

86

Ваше здоровье! (нем.)

87

Барон, в дословном переводе — свободный человек (нем.).

88

Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся так: аа-бб-а.

89

Линдсей Вачел(1879–1931) — американский поэт.

90

Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.

91

Премия «Оскар» ежегодно присуждается за достижения в области кинематографии.

92

Здесь — «гвоздь программы» (фр.).

93

Имена восьминогих пони Стар и Гордона образуют начало афоризма древнегреческого врача Гиппократа (460–370 до н. э.), который по латыни звучит так: «Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experienta fallax, judicium difficile». В переводе на русский это означает: «Жизнь коротка, искусство обширно, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно». А имя многоножки Руфо (Морэ Профунда) переводится как «глупость безмерна».

94

В фехтовании — «задет».

95

Основной вид одежды в Полинезии, нечто вроде набедренной повязки у мужчин и коротенькой юбочки у женщин; изготавливается из одного куска яркой набивной ткани.

96

Извини, дорогой. Ты что-то сказал? (фр.)

97

Джон Генри — герой американского «железнодорожного» (то есть относящегося к эпохе строительства трансконтинентальных железных дорог) фольклора; был наделен невероятной физической силой.

98

Здесь перечислены имена королевских фавориток и дам полусвета, оставивших свой след в европейской истории. А французский поэт Франсуа Вийон (ок. 1431—после 1463) был знатоком жаргона низов общества.

99

«Дочурка (или малютка) Рейли» — фольклорное стихотворение, входящее во многие американские антологии. «Бармаглот» — стихотворение из первой главы «Зазеркалья» Льюиса Кэрролла.

100

Здесь и ниже цитируются строки и словечки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).

101

Вот так! (фр.).

102

Вещь в себе (нем.).

103

Не так ли? (фр.).

104

Этим словечком именуют женщин, выходящих замуж с намерением вскоре развестись, получив изрядное обеспечение или крупные алименты.

105

В 1909 г. близ Пилтдауна (графство Сассекс, южная Англия) археолог-любитель Чарлз Даусон нашел фрагмент черепа древнего человека, вызвавший в научном мире сенсацию. В дальнейшем было найдено еще несколько фрагментов. Однако в пятидесятых годах выяснилось, что все это было мистификацией — ловко подсунутыми палеонтологам и антропологам подделками.

106

Имеется в виду американский писатель Амброз Бирс (1842–1914?), без вести пропавший в Мексике в 1913–1914 гг.

107

Согласно документам, Каспар Хаузер родился 30 апреля 1812 года, однако где он провел первые шестнадцать лет своей жизни — неизвестно. Он появился в 1828 году на улицах Нюрнберга, практически не умея ни говорить, ни писать; его изучали врачи, физиологи, другие специалисты, было опубликовано несколько отчетов о «феномене Каспара Хаузера», однако он так и остался загадкой. А еще четыре года спустя он был убит. На месте его гибели в парке Ансбаха стоит памятник с надписью: «Здесь один неизвестный был убит другим неизвестным».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*