KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Дорога доблести

Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Дорога доблести

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Хайнлайн, "Весь Хайнлайн. Дорога доблести" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

9

Нганга — шаман, лекарь и священник у народности банту, он отвечает за исцеление, предсказания и пророчества, но не участвует в действительно религиозных ритуалах, как вхождение в возраст или похороны.

10

Оливер Уэнделл Холмс — история США знает двоих людей под таким именем, отца и сына. Старший — врач-физиолог, поэт и эссеист, обожал свободные бессюжетные повествования с афоризмами, игрой слов и дерзкими выпадами против религиозных устоев. Младший — юрист и государственный деятель, преподаватель конституционного права в Гарварде. Заслужил прозвище «великий инакомыслящий», потому что в каждом деле имел свое особое мнение.

11

Мандрагора — многолетняя трава семейства пасленовых, ядовита, корни, иногда напоминающие человеческую фигуру, как у женьшеня, содержат сильные психоактивные алкалоиды. Мандрагоре приписывают магическую силу и используют во многих ритуалах.

12

Гомункул — иначе гомункулус, от латинского «человечек», подобное человеку существо, получаемое искусственно, в пробирке. Бытовало мнение, что поскольку развитие зародыша есть увеличение в размерах уже сформировавшегося организма, то гомункул — это крохотный человечек, заключенный в сперматозоиде.

13

Малый народец — иносказательное название эльфов, фей, брауни, тильвит тегов, беныни и прочих разнообразных фэйери, хотя многие из них не так уж малы ростом. Фэйери не любят, когда их называют по имени.

14

Закон Салливана — Национальный закон «Об огнестрельном оружии» (National Firearms Act — NFA), запретивший гражданам владеть отдельными видами и типами оружия, принят Конгрессом США в 1934 году (Свод законов США, раздел 26. Параграф 5801). Его вариант, принятый в 1938 году, вводил запрет на владение оружием отдельными категориями граждан, а также определил жесткую систему налогообложения и лицензирования на считавшиеся наиболее опасными виды огнестрельного оружия.

15

Сорок восемь штатов — повесть была написана, когда Аляска и Гавайи были еще территориями.

16

Король Кнут — король Англии, Дании и Норвегии, повелитель Шлезвига и Померании (994-1035). Поляк по матери, попал в Англию в августе 1013 года во время ее завоевания и после неожиданной кончины отца был провозглашен королем, но, вернувшись на родину, обнаружил, что на троне уже сидит брат Харольд. Делиться властью Харольд не пожелал, но пообещал поддержку, если Кнут завоюет Англию. Сделавшись правителем Англии, Кнут ввел законы и упорядочил жизнь граждан, хотя порой применял весьма жесткие меры к несогласным.

17

Вельзевул — он же Вельзебуб, Веельзебут, Баал-Зебуб, великий демон, которого часто принимают за Сатану. Ранее его почитали филистимляне и хаанеяне, последние по одной из версий изображали его в виде мухи, которой приданы атрибуты высшей власти. Имя переводится как «повелитель мух».

18

Левиафан — многоголовое морское чудовище, персонификация сил зла. Создан богом, чтобы «играть в нем».

19

Астарот — один из самых высокопоставленных демонов, древнесемитские народы поклонялись ему как олицетворению Солнца, мужской параллели Астарты, которая и ныне является его супругой в Аду. Он дает истинные ответы о вещах, касающихся настоящего, прошлого и будущего, и может раскрывать все секреты; он охотно рассказывает, как пали духи, а также об их сотворении.

20

Аббадонна — он же Аваддон, Аполлион, ангел Бездны, демон смерти и разрушения, военный советник Ада, властитель шестого круга преисподней. Имя происходит от еврейского слова «погибель». Именно он ведет в Откровении Иоанна карающую саранчу.

21

Мамона (Мамон, Мамуна) — демон скупости и богатства, один из представителей бесов, противостоящих ангелам; вероятно, возник из евангельского мамоны, божества богатства. Ходит, низко опустив голову, последним был низвергнут в Ад.

22

Тевт — египетский бог Тот.

23

Асмодей — один из самых могущественных и знатных демонов. Дьявол вожделения, блуда, ревности и одновременно мести, ненависти и разрушения, Князь четвертого чина демонов: «карателей злодеяний», «злобных, мстительных дьяволов», пятый из десяти архидемонов в кабале. Оккультисты относят его к демонам Луны. Возможно, что его имя происходит от слова shamad — «разрушать» либо от персидского Айшма-дэв (Aeshma-dev).

24

Инкуб — один из демонов пьянства, обжорства, сладострастия и корыстолюбия, хитрый, свирепый и коварный. Название происходит от латинского слова, означающего «возлежать», поскольку, согласно книгам, они приходят к женщинам, когда те спят, и насилуют их.

25

Сатана — правильнее Сатаниэль, старший сын бога, творец материального мира, создал тело Адама перед тем, как бог вдохнул в первого человека душу. Отказавшись поклониться Адаму, так как тот был сделан из праха, а он сам из пламени, был низвергнут с небес. У Хайнлайна в романе «Иов…» Сатана Мекратриг предпочитает отзываться на имя Люцифер.

26

Геттисберг — город в Пенсильвании, где в эпоху Гражданской войны (1861–1865) произошло кровопролитное сражение северян и южан.

27

Инчхон — город и озеро в Южной Корее, получившие известность в связи с боевыми действиями во время Корейской войны (1950–1953).

28

Керуак Джек (1922–1969) — один из родоначальников литературы битников, американский писатель, в США его романы «На дороге» (1957–1960), «Подземные люди» (1958), «Бродяги, взыскующие Дхармы» (1958), «Биг Сур» (1962) и «Тщеславие Дюлуза» (1968) пользовались огромной популярностью. Джером Дэвид Сэлинджер (р. 1919 г.) — известный американский писатель, в России была чрезвычайно популярна его повесть «Над пропастью во ржи». Проза Сэлинджера отмечена влиянием дзен-буддизма.

29

«4-F» — в США — негодный к действительной военной службе.

30

Уоррент-офицер — категория командного состава в армии США, занимающая промежуточное положение между офицерами и унтер-офицерами.

31

Флэш Гордон — герой фантастического комикса, созданного в 1934 г. художником Алексом Реймондом. Начиная с 1936 г. про Флэша Гордона было снято множество кино- и телефильмов. Английское слово «флеш» переводится как блистательный, быстрый как молния, но также и показной блеск, бахвальство.

32

Этот национальный американский праздник отмечается в первый понедельник сентября.

33

Форт-Карсон находится на западе штата Невада.

34

Орден Чести — высшая награда за непосредственное участие в боевых действиях.

35

Тесак, острый длинный нож.

36

Хобокен — порт в Нью-Джерси (Атлантическое побережье США).

37

Осей (Aussi) — кличка австралийцев, точно так же, как Томми — кличка британцев.

38

По любви или ради развлечения (фр.).

39

Английская набережная (фр.).

40

«Звезды и полосы». Американская газета военно-патриотического толка.

41

Плавки или бикини (фр.).

42

«До минимума», мадам Александра (фр.).

43

«Морской бриз» (фр.).

44

Пляж у гротов (фр.).

45

«Фоли Бержер» — одно из известнейших парижских кабаре.

46

Обнаженная (фр.), в данном случае — актриса стриптиза.

47

Молодое (ординарное) столовое вино с выдержкой не более года (фр.).

48

Извините, мамзель (усеченное мадемуазель) (фр.).

49

Усеченное до свидания (фр.).

50

Имеется в виду ростовщик Шейлок из «Венецианского купца» В. Шекспира.

51

Грудь (фр.).

52

Эта крупная блондинка (фр.).

53

Мадам Александре (фр.).

54

Право сеньора, в частном проявлении — право первой ночи (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*