Джеффри Форд - Меморанда
Мы ускорили шаг.
– Вообще-то, Клэй, посещения здесь ограничены, – заметил он. – Но напоследок я тебе расскажу один забавный случай. Держу пари, ты и не знаешь, что первой девочкой твоего демона была волчица?
– О чем вы?
– О Грете Сикес, – объяснил Батальдо. – И о любви, глупенький.
– Задница Харро… – пробормотал я.
– Ну да, а потом… Короче говоря, он так бил крыльями, что ее зад взлетел на три фута над землей. А член у него что надо, шипованный…
– Прошу вас! – не выдержал я.
– Ладно, ладно… Ну так вот, и пока эта парочка развлекалась, я увиделся со своей женой. Ее слопала Грета Сикес, и теперь душа Лилит заключена в памяти волчицы. А во время этого дела две памяти сливаются в одну.
– Что же вы ей сказали? – спросил я.
– Сказал, что люблю и скучаю. Жаль, что нельзя было потрогать ее, – вздохнул Батальдо. – Хотели обняться, а вместо этого прошли друг сквозь друга. А потом, держась за воздух, танцевали на берегу океана. Стояла точно такая же ночь, – добавил он, указывая на звезды. – Потом она разделась догола – для меня, а я – для нее. Мы ведь понимали, что до следующей встречи может пройти вечность. На прощанье она скользнула губами мне по сердцу, а я облобызал ее мозг. И она тут же рассыпалась в коричневую пыль с запахом крематов.
Я взглянул на мэра. Тот схватил меня за руку и потащил за собой.
– Мне нельзя опаздывать, – объяснил он. – Сейчас меня разорвут на куски и съедят.
– Опять вы надо мной смеетесь!
– Это происходит каждую ночь. Что же тут смешного? – обиделся Батальдо. Вся его веселость вдруг исчезла. Он повернулся и пошел прочь.
Только теперь я заметил, что мэр вывел меня назад, к воротам. Батальдо брел из города к лесу, и до меня доносились его всхлипывания. Как только он растворился в тени деревьев, на том же самом месте объявился Мисрикс. Раскинув крылья, он направился ко мне.
– Теперь мне лучше, Клэй. Пора двигаться дальше, – на ходу крикнул мне демон.
– Как там мое тело? – поинтересовался я.
– Спит как сурок, – ответил он. – В путь!
С этими словами он обошел меня сзади и подхватил под мышки. Едва демон оторвался от земли, крыльями вздымая облака пыли, как лес пронзили предсмертные вопли мэра. Мы сделали круг над городом, и на краткий миг мне приоткрылась величественная красота его спиралевидной застройки.
– Я стал сильным, – заверил меня демон, когда мы на всех парах мчались через морозную ночь.
В ответ я рассказал ему, что повстречался с одной из его жертв. Демон к тому времени сменил направление и теперь мчался вертикально вверх, к луне, повисшей в самом зените.
– Весьма прискорбно, – отозвался демон, – но лишь в ретроспективе. В тот момент этот жирный субчик мне очень даже пригодился.
– А я? Я тоже тебе пригожусь? – спросил я. Демон завис в воздухе, расхохотался и рухнул вниз.
Мой вопль потонул в свисте ветра. Демон приблизил пасть к моему уху и прокричал:
– Ты пригодишься нам всем!
9
Очнулся я в уютном зеленом кресле в углу просторной гостиной. Я обвел комнату ошалелым взглядом: шкафы с книгами, горящие свечи и пушистый розовый ковер с затейливым узором. Теплый ночной ветерок свободно проникал в пустые оконные проемы, овевая четыре фигуры, расположившиеся у стола. Потягивая коктейли, трое мужчин и женщина оживленно о чем-то беседовали. Вскоре один из них заметил меня, и все четверо обернулись.
– Анотина, похоже, ваш экземпляр прибыл, – произнес человек, увидевший меня первым.
Женщина улыбнулась и приветственно махнула мне рукой.
– Иди к нам, – сказала она.
– Выпей с нами, – любезно предложил мужчина, сидевший справа от нее.
От падения голова отчаянно кружилась, но я все же выбрался из кресла и нетвердой походкой приблизился к столу.
– Как тебя зовут? – спросила женщина, поправляя бретельку желтого платья.
– Клэй, – ответил я.
– Анотина. – Она протянула мне руку. Глаза и волосы у нее были темными, а кожа удивительно гладкой. На вид она была на год-два моложе меня.
Опасаясь, что моя ладонь пройдет сквозь нее насквозь, я лишь кивнул и вежливо улыбнулся.
– Это доктор Адман, – сказала женщина, указывая на человека напротив – того, что увидел меня первым.
Маленький бородатый субъект с оттопыренными ушами и в очочках пожал плечами и со странной вопросительной интонацией произнес:
– Добро пожаловать на Меморанду?
– А это Брисден, – продолжала женщина, положив руку на плечо своего соседа справа.
– Голова не кружится, мистер Клэй? Некоторые экземпляры по прибытии жалуются на головокружение, – сообщил Брисден. Костюм у него был изрядно помят, лишь огромный живот был туго обтянут материей. Судя по водянистым глазам и заплетающемуся языку, он уже не раз прикладывался к своей бутылке.
– Со мной все в порядке, – солгал я. Третий мужчина протянул мне бокал.
– Нанли, – представился он и гостеприимно пододвинул мне стул. – Молодец, что явился так скоро.
Опасаясь, что все вокруг может рассыпаться, я осторожно сел за стол и сделал глоток. Стоило мне поднести бокал к губам, как ноздри наполнило теплое цветочное благоухание «Сладости розовых лепестков». Впервые за много лет я ощутил этот забытый вкус, и меня захлестнула ностальгия.
– Розовые лепестки… – невольно произнес я вслух.
– Пей сколько влезет, – усмехнулся Нанли, вручая мне бутылку.
Я налил себе еще порцию.
– Откуда ты, Клэй? – спросила Анотина. Заложив темные локоны за уши, она откинулась в кресле и скрестила руки на груди.
– Из Вено, – ответил я.
– Никогда о таком не слыхивал, – заявил доктор Адман.
Остальные переглянулись и покивали друг другу.
– Будешь помогать мне в исследованиях, – заявила Анотина. – В твои обязанности также входит изредка ассистировать и этим джентльменам. Срок службы – один год. Вопросы есть?
– По-вашему, это нормально, когда человек появляется из ниоткуда? – выдавил я.
Все четверо вновь с улыбкой переглянулись.
– А как же иначе? – удивился Нанли. – Когда кто-то заказывает себе экземпляр, заказ возникает вон в том кресле.
Снисходительное безразличие, с которым было встречено мое странное появление, надолго заставило меня замолчать. Я решил вплотную заняться «розовыми лепестками», а заодно утраченным самообладанием, в то время как остальные продолжили прерванную дискуссию.
Успокоительная «Сладость» пришлась как нельзя кстати. «Сейчас бы еще сигарету, – подумал я, – и жизнь могла бы стать почти терпимой». Мысли то и дело уплывали вспять, к встрече с Батальдо в курганах Палишиза. Беседа моих новоявленных хозяев со стороны казалась серьезной и увлекательной, но стоило мне попытаться следить за ней, как голова моя закружилась. Расслабившись, я позволил их словам течь мимо сознания. После третьего стакана «лепестков» я очнулся и услышал, как Анотина сказала: