Питер Дикинсон - Продавец погоды
Зелено-золотой стог медленно плыл между маленьких деревьев. На нем, закинув руки за голову, лежал мужчина в синей робе. И телега, и стог на ней казались игрушечными — пройдет, казалось, целая вечность, прежде чем лошади затащат этот воз по крутой дороге на вершину холма.
— Пока я спал, ничего не произошло?
— Нет. Вот только прискакал заяц и принялся грызть одну из шин. Но я швырнула в него камнем, и он убежал.
Джеффри спустился в карьер и осмотрел колеса. На одном он заметил глубокие борозды — следы заячьих зубов. Зайчишка не просто развлекался — это была целенаправленная атака. До съезда в карьер телеге тащиться еще как минимум минут двадцать, а рисковать и ехать с драной шиной не хотелось. Подумав, Джеффри вытащил из багажника домкрат и сосредоточенно принялся за работу. Он поменял колесо всего за восемь минут. Совсем неплохо. Оставалось время долить бензобак, а то четырех галлонов как не бывало. В воздухе поплыл приторный смрад бензина.
Едва выехав из карьера, ребята увидели, что по дороге на холм бегут трое крестьян. Пунцовые от натуги лица, в руках крепко зажаты вилы — они, видимо, заметили в пыли следы автомобильных шин. Хорошо еще, что Джеффри удалось хоть немного поспать — народу в округе, судя по всему, не густо, раз за три часа никто не прошел мимо карьера. Ревя мотором, Роллс вылетел на вершину холма и покатился вниз, оставив крестьян далеко позади.
На первом же длинном прямом участке дороги Джеффри остановил автомобиль и выбрал из имеющихся у них одеял самое неанглийское. Сложив пополам, он повесил одеяло на стойку от палатки, которую он двумя длинными шестифутовыми веревками привязал к багажнику машины. Затем, проделав в одеяле несколько дырок, он крепко-накрепко прикрутил его к стойке.
— Чего это будет? — спросила Салли.
— Если получится, — ответил Джеффри, — эта штука станет заметать наши следы.
— Одеяло долго не протянет. Так мне кажется. У тебя нет ничего покрепче? Например, куска парусины?
— Нет.
— Может, нарубить веток? Их можно связать в два больших венка. Неважно, если они сотрутся — всегда можно нарубить еще.
— Неплохая мысль, — кивнул Джеффри. — Но давай сперва посмотрим, что получится с одеялом.
Они тронулись. Салли, устроившись на заднем сиденье, пристально наблюдала за дорогой. Одеяло протерлось через три мили. Весело напевая, Салли помогла брату нарубить веток и привязать их за автомобилем. И они снова отправились в путь.
— Мы поднимаем тучу пыли, — сказала Салли через несколько минут. — Гораздо больше, чем раньше.
Черт! Ему следовало сразу об этом подумать — кругом меловые холмы, и, конечно, пыли на дороге предостаточно. Теперь о них знают на много миль вокруг. Джеффри остановился и отвязал ветки. Лучше оставлять следы, чем заранее объявлять о своем приближении.
Чуть не доезжая Овер Валлопс, они, выехав из-за крутого поворота, увидели стоящую поперек дороги телегу, груженую сеном. Собравшиеся вокруг крестьяне пытались задом втолкнуть ее в узкие ворота фермы. Джеффри отчаянно нажал на тормоза. Не было ни малейшего шанса успеть развернуться, прежде чем крестьяне доберутся до Роллса. Единственная надежда — удирать задним ходом, а потом искать объезд… Но тут запряженные в телегу кони словно с ума сошли от страха. Закусив удила, они с диким ржанием потянули телегу прочь от ворот. Они даже проломили забор на другой стороне дороги. Джеффри увидел, что между телегой и воротами образовался просвет. Врубив первую передачу, он пошел на таран. Он чуть-чуть не рассчитал, и крыло Роллса царапнуло по крепкой, окружающей ферму каменной стене. Среди визга металла и криков Джеффри заметил, как сверху, с копны сена, над ним нависла зловещая тень — огромный мужчина с занесенными для удара вилами. Словно Святой Георгий, готовящийся поразить дракона. Мужчина метнул свое оружие, и Джеффри пригнулся. Но вилы вонзились в капот и застряли в нем, качаясь из стороны в сторону. Джеффри мчался через деревню и не мог остановиться, чтобы вынуть их. К тому времени, когда последние дома остались далеко позади, в сверкающем алюминиевом капоте зияли две страшные раны. Слава Богу, что лорд Монтегю не видел, как обращаются с его возлюбленной игрушкой.
Мост над железной дорогой в Грейтли, как оказалось, рухнул, и Джеффри пришлось въезжать на насыпь, а потом медленно и осторожно переезжать через рельсы. Они скатились с другой стороны железной дороги, словно паутину разорвав тараном ржавое проволочное ограждение.
Три четверти часа спустя они уже катили к Инкпен Бэкон, что к югу от Хангерфорда. Краешек заходящего солнца уже спрятался за горизонт, и в ямах и канавах у дороги появились первые черные тени. Сквозь урчание мотора и свист ветра Джеффри услышал приглушенные крики и далекий лай собак: на фоне залитого солнечным золотом горизонта появились черные точки всадников. Они мчались по вершинам холмов, стремясь выйти к дороге там, где она пересекает гряду. Они надеялись успеть туда раньше автомобиля. Джеффри усмехнулся. До начала подъема оставалось несколько сотен ярдов — вполне достаточно, чтобы как следует разогнаться. Тогда ему не придется переключать скорость: машина взлетит наверх по инерции. Джеффри нажал на газ, и урчание мотора перешло в торжествующий рев. Джентльмен с военной выправкой рассказывал Джеффри, что Серебряный Призрак, облегченный для гонок, в Брукленде как-то разогнался до скорости сто миль в час. Эта машина, на своей скрипящей спринтовой передаче должна была бы дать миль семьдесят. Но Джеффри и этого не требовалось — третьей передачи вполне достаточно. Стрелка спидометра как раз перевалила за цифру пятьдесят, когда они вылетели на подъем. Салли громко засмеялась.
Всадники скрылись из виду. Автомобиль, теряя инерцию, натужно ревел, но шел вверх на вполне пристойных сорока милях. И вот Роллс выкатился на вершину, и дети вновь увидели всадников, отчаянным галопом скачущих к дороге — десять или двенадцать. До них было ярдов пятьдесят. И у них не оставалось ни малейшей надежды перехватить автомобиль. Даже у низкорослого мужчины на громадном чалом скакуне с соколом на руке, который мчался впереди всех. Ребята увидели, как развевается по ветру его зеленый плащ, и в следующий миг Роллс, прыгая по ухабам, перевалил седловину и весело покатился вниз по северному склону. Повернувшись, Салли глядела на безнадежно отставших охотников.
— Это было здорово, — сказала она.
— Да, — согласился Джеффри. — Что они теперь делают?
— О чем-то спорят и размахивают руками, а теперь один из них поскакал вон туда… Подожди секундочку, я взгляну… Ага! Судя по карте, он направляется в Хангерфорд.