Джон Кэмпбелл - Лунный ад
Кому еще, кроме лентяя Ларри Лампкина, был небезразличен Рэндольф Меллорс? Ну конечно, не Винни Маджроку, для которого Рэндольф сейчас заворачивал отрез муслина и упаковку памперсов. Крошечный полугодовалый младенец Винни лежал, посапывая, в сломанной детской коляске, стоявшей на дощатом тротуаре, и жадно сосал низкокалорийную мятную палочку.
— Это все, миз Маджрок? — вежливо осведомился Рэндольф, вытирая руки о передник. Меллорс обладал незаурядным актерским даром. В Пайнвилле он сумел быстро овладеть местным диалектом, который убедительно доказывал, что, несмотря на повсеместное распространение бюрократии, есть места, куда ей не добраться. (Кстати, пассажиры туристического экспресса «Экскалибур», который сейчас находился в четверти мили от города, направлялись сюда, чтобы как раз это подтвердить.)
Когда миз Маджрок ответила утвердительно, Рэндольф предложил:
— Позвольте донести сверток до вашей машины.
— Что ж, спасибо, мистер Меллорс. — Миз Маджрок одарила его улыбкой.
Рэндольф, конечно, не улыбнулся в ответ. Он не знал почему. Он также терпеть не мог, когда кто-то смотрел ему прямо в глаза. Если же это случалось, ему по непонятной причине хотелось убежать. А еще его часто посещало видение — огромный рекламный щит под дождем, на котором трехфутовыми буквами было написано:
«Компания "Акме" — добыча свинца».
Тем не мене даже с этими странностями Рэндольф Меллорс был совершенно заурядным человеком.
Вдалеке над окружной скоростной дорогой № 2 поднимались клубы коричневой пыли. Пайнвиль дремал. Солнце сияло, а небо голубело над городком, где процветала поголовная честность, и Ларри Лампкин играл в шашки, оставив Рэндольфа присматривать за магазином. Меллорс положил бумажный пакет на заднее сиденье запыленного автомобиля миз Маджрок. Потом он подошел к леди, вытащившей своего младенца из липких пеленок.
Потряхивая запачканного ребенка, миз Маджрок поинтересовалась:
— Что это вы так переменились в лице, мистер Меллорс?
— Я? — удивленно спросил Рэндольф.
— Ну да, вы. На что это вы так смотрите, а? Неужто на этот обсосанный леденец?
— Может быть, не знаю, — сказал Рэндольф, внезапно занервничав.
— Вы что, глодный? У вас такой вид, словно вы хотите разгрызть этот мятный леденец на мелкие кусочки.
— Глод… а, голодный? Нет… гм… нет, совсем нет. — По-настоящему испугавшись, Рэндольф Меллорс сказал как можно правдивее: — Я терпеть не могу… э-э-э… не люблю сладкое.
— Не поймешь вас, — сказала миз Маджрок, продолжая пеленать малыша. — Откуда ж вы к нам такой приехали?
— С севера. — Рэндольф почувствовал смертельный страх. Это был лучший ответ, который он мог дать, потому что не знал правильного.
Рев экспресса «Экскалибур» походил на раскаты грома. Вокруг него клубились облака пыли. Рыжая дворняга едва успела увернуться из-под колес скоростного чудища. Рэндольф Меллорс яростно потер руки о передник, как будто вляпался в какую-нибудь гадость. Перед глазами снова беспричинно промелькнул щит «Компания "Акме" — добыча свинца».
— Извините, миз Маджрок.
Он вздрогнул и метнулся, как вспугнутый заяц, в спасительный сумрак лавки. Он стоял в рассеянном солнечном свете спиной к засиженной мухами витрине, пока не услышал, как дешевая колымага отъезжает в сторону холмов. Он снова оказался лицом к лицу с загадкой собственной личности. Ощущение было такое, будто он вглядывался в только что вымытую классную доску размером с Великую Китайскую Стену. Но оглушительный трезвон дверного колокольчика не позволил Рэндольфу погрузиться в болото бесполезного самокопания.
На пороге магазина стояли три пассажира из специального туристического экспресса «Эскалибур».
Первым вошел худой, как мумия, старик и уставился на Рэндольфа маленькими крысиными глазками. На старом джентльмене был костюм в тонкую полоску, который — даже Рэндольф это знал — давно вышел из моды, в дряблые щеки впивался старомодный высокий воротничок, на черном шнурке болталось пенсне. Его спутникам подошло бы определение «потрепанные» или «беспутные». А может, и того похуже.
У толстяка фунтов трехсот весом, в костюме размером с палатку, с позорными пятнами от яичного желтка на лацканах, была спутанная коричневая борода лопатой и свалявшиеся кудрявые волосы.
Рядом с ним стоял юнец, по виду едва достигший совершеннолетия, с непропорционально большой головой. Из-за огромных стекол очков с толстыми линзами его взгляд, казалось, был направлен куда-то вглубь себя. Выглядел он так, словно вот-вот достанет топор из кармана скорее всего взятой напрокат шоферской униформы и обратится в берсерка.
Старый сухой кузнечик устремился вперед. Он оглядел магазин, но не успел сказать и слова, как бородатый бегемот вытащил из кармана фляжку с виски, запрокинул голову и начал лить спиртное в глотку, сладострастно содрогаясь.
С удивительным проворством старик проскакал через всю лавку и выхватил флягу из рук толстяка.
— Все, доктор Клуг, хватит. Я же говорил вам.
— Но… Господи… — простонал доктор Клуг. — Я семьсот миль трясся в этом автобусе, как индюк. Баннер, черт вас возьми, я должен выпить…
— Чего вы больше хотите? — прошипел старикашка. — Самогона или оплаченный чек?
— Когда-нибудь, — пригрозил Клуг, — когда-нибудь какой-нибудь колледж примет меня обратно и… — закончить ему помешала отрыжка. Он опустил свою бычью голову. — Ладно, ваша взяла.
Придурковатый вундеркинд в шоферской форме захихикал над свои спутником. Коротышка, которого назвали Баннером, проворно крутанулся на носке и ткнул в него пальцем.
— А что до вас, доктор Рамсгейт, вы не лучше.
— Это все потому, что отношение к вивисекции в этой стране… — промурлыкал доктор Рамсгейт.
— Все, хватит, — сурово приказал Баннер.
Повернувшись к прилавку и обратившись ко всем, включая ошеломленного Меллорса, он продолжил:
— Если вы, джентльмены, наконец усвоите, что находитесь в общественном месте, и перестанете выпендриваться, я начну делать покупки. — Взглянув на полки, он сказал: — Доброе утро, сэр. Не подскажете ли, далеко до столицы штата?
— Столицы штата? — переспросил Меллорс. — Около сотни миль на запад.
— О, надо же, — сказал Баннер. — Мы не туда свернули. Дайте, пожалуйста, пачку сигарет. У вас есть «Статус»? Светлые, с фильтром цвета слоновой кости, пожалуйста.
— Нет, «Статуса» нет, сэр, — ответил Рэндольф, поискав глазами на полках. — Может быть, «Боард Черманс»? «Вольфбайтс»? «Биг Ситиз»? «Сексос»?
— Пачку «Боард Черманс».