Роберт Хайнлайн - Миры Роберта Хайнлайна. Книга 1
Положение обязывает (фр.).
88
Мужские придатки (исл.).
89
Знаменитый светский журнал для женщин.
90
Намек на то, что почти все «неприличные» слова в английском языке однослоговые.
91
Вид австралийского кенгуру.
92
Линдберг Чарльз — американский летчик, совершивший в 1927 г. первый перелет через Атлантику.
93
Тессаракт, или гиперкуб — куб, имеющий четыре измерения.
94
Питчер — подающий в бейсболе.
95
Императрица, идущие на смерть (приветствуют) тебя (лат.).
96
Бут Таркингтон (1869–1946) — американский романист и драматург; Микки Спиллейн — один из родоначальников жанра «крутого» детектива.
97
Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.
98
Нижний приток р. Роны, южная Франция.
99
Грубая шутка, обман (англ.).
100
Здесь и далее в тексте содержатся термины, имеющие отношение к фехтованию: позиция (прима, секунда, сикста и др.) и приемы (рипорт, реприз, ремиз и т. д.). принятые во французской школе фехтования.
101
Эдмун Ростан «Сирано де Бержерак» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
102
Здесь: соревнование по фехтованию (фр.).
103
Город в Гаскони, откуда происходил Сирано.
104
Одно из правил формальной логики («Не следует умножать сущности сверх необходимости») принадлежит средневековому философу Оккаму.
105
Глас народа — глас Божий (лат.).
106
Консорт — супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем.
107
Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.
108
Пиджин-инглиш — диалект английского, обогащенного некоторыми правилами китайской грамматики и словами местных языков. Распространен в странах Океании и Юго-Восточной Азии — бывших колониях Великобритании.
109
Либидо — в сексологии — половое влечение.
110
Жиголо — наемный танцор, сутенер.
111
Кофе с молоком (фр).
112
По положению (лат.).
113
Доклад доктора Кинси (США) о половом поведении американок.
114
Одно вместо другого, недоразумение (лат.).
115
День св. Валентина, когда влюбленные обмениваются подарками и шуточными посланиями.
116
Пренебрежительное прозвище лондонского обывателя.
117
Право на отдых, на отпуск (фр).
118
До свидания (фр.).
119
Намек на Массачусетский технологический институт, находящийся в Новой Англии, которая и сейчас считается оплотом пуританства.
120
Зал для фехтования (фр.).
121
Город в США. Символ американской «глубинки».
122
Девушка (нем.).
123
Без штанов (фр.).