Роберт Хайнлайн - Миры Роберта Хайнлайна. Книга 1
26
Актриса стриптиза.
27
Дешевое местное вино.
28
Извините, мамзель (фр.).
29
До свидания (фр.).
30
Грудь (фр.).
31
Эта крупная блондинка (фр.).
32
Мадам Александра (фр.).
33
Право первой ночи (фр.).
34
Здесь и далее Гордон вспоминает героев излюбленных книг американских мальчишек. Чаще всего это герои книг Л. Кэрролла (Черная Королева, Белый Рыцарь, Твидлдам и Твидлди), Марка Твена («Приключения Гекльберри Финна»), Эдгара Берроуза («Владыка Марса», «Дочь тысячи джеддаков»), рассказов Г. Уэллса (в т. ч. «Дверь в стене»), А. Дюма («Три мушкетера») и др.
35
Эта крупная блондинка! Такая большая… такая прекрасная… такая импозантная! (фр.).
36
Омлет с травками (фр.).
37
Счет в ресторане (фр.).
38
Иди же! Скорей, скорей! (фр.) Торопись! (нем.).
39
Богиня из ассиро-вавилонского пантеона богов.
40
Шрам (фр.).
41
Анонимное общество любителей конины (фр.).
42
Здесь: вполне допустимыми (фр.).
43
Сделано во Франции (фр.).
44
Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия (США).
45
Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.
46
М-1 — винтовка в армии США.
47
Понсе де Леон — город во Франции, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.
48
Кольридж — английский поэт (1772–1834).
49
Персонаж из «страшного» рассказа Г. Уэллса «Колдун из племени Порро».
50
Марки бритвенных лезвий.
51
Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
52
«Пари-матч» — парижская газета.
53
Альбертус Магнус (Альберт Великий) — средневековый немецкий теолог и алхимик. Канонизирован как святой в 1931 г.
54
Героиня романа Э. Берроуза.
55
Модный магазин одежды.
56
Кювье Жорж Леопольд (1769–1832) — знаменитый французский ученый-натуралист. Автор гипотезы катастроф, якобы вызывавших вымирание древних ящеров.
57
Район Нью-Йорка.
58
Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.
59
Знаменитый танцор.
60
Национальная одежда в Индонезии и Малайзии.
61
Генерал Грант — президент США в 1869–1877 гг.
62
Арчи Гудвин — герой детективных романов Рекса Стаута — частный сыщик. Сюрте — тайная полиция во Франции.
63
Ваше здоровье! (нем.).
64
Барон, в дословном переводе — свободный человек (нем.).
65
Подростки (англ.).
66
Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся как аа-бб-а.
67
Линдсей Вачел (1879–1931) — американский поэт.
68
Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.
69
Премия Оскара ежегодно присуждается за достижения в кинематографии.
70
Здесь: «гвоздь программы» (фр.).
71
Арс Лонга — кличка многоножки Гордона вместе с кличкой «лошади» Стар (Вита Бревис) образуют известное латинское изречение: «Жизнь коротка, искусство вечно».
72
В фехтовании — «задет» (фр.).
73
Извините, месье. Вы что-то сказали? (фр.).
74
Имена знаменитых куртизанок, оставивших след в истории Франции и Англии.
75
Стихи Л. Кэрролла.
76
«Варкалось. Хливкие шорьки», «О светозарный мальчик мой» — строки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).
77
Состояние, в котором время не движется (фант.).
78
Вот так! (фр.)…Вещь в себе! (нем.) …Не так ли? (фр.)
79
Пилтдаунский человек — останки якобы древнего человека, обнаруженные в Англии где-то в 1909–1915 годах. В 1953 г. доказано, что это подделка.
80
Бирс Амброз, известный американский писатель, пропавший без вести в Мексике в 1931 г.
81
Персонажи средневековой демонологии.
82
Карта в колоде гадальных карт, предвещающая несчастье.
83
Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.).
84
Шекспир У. ПСС в 8 томах. М.: Искусство.
85
Мякина, высевка (англ.).
86
Тихий, скромный, ленивый (англ.).
87
Положение обязывает (фр.).