KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Евгений Войскунский - Экипаж «Меконга»

Евгений Войскунский - Экипаж «Меконга»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Евгений Войскунский - Экипаж «Меконга»". Жанр: Научная Фантастика издательство АСТ, Ермак, год 2003.
Назад 1 ... 144 145 146 147 148 Вперед
Перейти на страницу:

28

Академия наук.

29

Камертонные прерыватели, или, как их еще называют, камертонные генераторы, применяют там, где требуется точная периодичность включений.

30

«Blei» (нем.) — свинец.

31

«Кохинор» (правильнее — «ко-и-нур») — название одного из крупнейших в мире алмазов, найденного в Южной Африке; на языке кафров означает «гора света».

32

От греческого слова «кибернос» — рулевой, управляющий.

33

По аналогии с английским произношением слова «магнит» — «магнет».

34

Электреты большей частью делают из естественных смол, воска, канифоли; в последнее время в поисках мощных электретов ученые приготовляют их из серы, стекла, пластмасс; электреты применяются и в ядерной технике, для счетчиков.

35

Si — начальные буквы слов «Sanctus Joannes».

36

Двоюродное родство — опасное соседство (франц.).

37

«Трубопроводные новости», американский журнал.

38

Сегодня хорошая погода (англ.).

39

Баба (азерб.) — дедушка.

40

Входит в гавань черный клипер.
Дай, братцы, дай! (англ.)

41

Интересно, кто там шкипер?
Дай, братцы, дай, братцы, дай! (англ.)

42

«Инженер-нефтяник», американский технический журнал.

43

От латинского слова «permeo» — проницаю.

44

Взять рифы — уменьшить площадь паруса, отшнуровать ее короткими завязками — риф-сезнями; штормовой стаксель — маленький, особо прочный парус.

45

Кокпит — углубление в палубе между каютой и кормовой частью.

46

О вкусах не спорят (лат.).

47

Ли — 0,644 километра.

48

Чи — 0,373 метра.

49

Б.Р. и Н.И.Лазаренко — создатели промышленного метода электроискровой обработки.

50

Сплесень — соединение концов веревки без узла; огон — плетеная проушина: петля на конце веревки.

51

Умер в 1764.

52

Княвдигед — деревянная наделка форштевня под бушпритом.

53

Мотор, машину, понимаете? (иранск.).

54

Подай воду! (иранск.).

55

Место крепления основания мачты или бушприта.

56

Бимс — поперечная балка.

57

Анаша — одно из названий гашиша, наркотика из индийской конопли.

58

Открой мешок, достань нож, разрежь
яблоко, дай милой ломтик! (азерб.).

59

Стой! (иранск.).

60

Помилуй, госпожа! (иранск.).

61

Тигр! (иранск.).

62

Фармаз-ага пошел в сад ловить птиц и кушать тут (азерб.).

Назад 1 ... 144 145 146 147 148 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*