Сергей Лукьяненко - Спектр
– Тебе пока не стоит, – не удержался Мартин, вылезая из машины. – Подожди хотя бы лет сорок.
Каждый воспитанный человек знает, что навещать пожилых родственников – не только утомительная морока, но отчасти и приятное занятие. Особенно если пожилой родственник ещё не утратил вкуса к жизни и жалобы на плохое здоровье перемежает бодрыми воспоминаниями о былых подвигах.
– Нашёл чем гордиться, – появляясь из кухни со сковородкой в руках, сказал дядя. – В ином мире он побывал, надо же…
Мартин втянул носом запах пьяной свинины, жарившейся сколько положено в красном вине – причём перед самым снятием с огня надо не забыть добавить свежего вина взамен испарившегося. Сказал:
– Да я, собственно, не горжусь…
– Вот и не гордись! – велел дядя. – Турист… ясное дело, нынче это просто. А вот ты бы попробовал в советские годы в Болгарию съездить! Все справки собрать, доказать, что не собираешься в Турцию саженками уплыть… Вот это – настоящее приключение!
Мартину смутно думалось, что процедура посещения Болгарии даже в таинственные советские времена была не столь сложной. Но спорить он не стал, сказал дипломатично, пусть и банально:
– Каждому времени – свои приключения. А ты не собираешься куда-нибудь отправиться?
– В мои годы только в одно место и можно собираться, – кисло сказал дядя. – Вино в холодильнике, принеси-ка…
Когда Мартин вернулся с парой бутылок молдавского «Каберне» – последние годы то ли лоза в Молдавии стала лучше, то ли руки прямее, но стали появляться вина по-настоящему выдержанные, с хорошим содержанием алкоголя и стабильным вкусом, – дядя сидел за столом, прямой, будто штык от трёхлинейки, и держал в руках Гарнеля-Чистякову.
– Читал? – придирчиво спросил дядя, потрясая энци-клопедией.
– Чего… да, доводилось, – осторожно кивнул Мартин.
– Говоришь, на Библиотеке был… – Дядя полистал разлохмаченный томик. – Что за ерунда… нашёл, на что истории тратить! Кладбище – оно и в галактике кладбище… ещё належимся. Я вот что… – Он поморщился и признался: – Пенсию мне выплатили, но скакать по трёхзвёздочным отелям, как студент, не собираюсь… нет, молчи! Племянника обирать на старости лет тоже не буду! Я тут приглядел одну планету, вот это и впрямь интересно.
Мартин посмотрел на открытую страницу и ничего не сказал.
– «Талисман! – с чувством прочёл дядя. – Получила своё название после обнаружения так называемых сейфов – объектов неизвестной природы, в которых периодически обнаруживаются артефакты одного из трёх типов – багровый порошок, „спиральки“, „схемки“…» Так. Это всё ерунда… «Планета покрыта двухсотметровым слоем плотного тумана сложной структуры». Это даже хорошо! Солнышка нынче и в Москве хватает. Возьму с собой для торговли каких-нибудь деликатесов, табака, свежих газет, патронов… возьму специй… молодёжь не понимает, а ведь специи ещё со средних веков дороже золота были!
– Дядя, а почему именно туда? – спросил Мартин, разливая вино.
Дядя на миг задумался, раскладывая по тарелкам свинину. Наконец сказал с лёгким смущением:
– Даже и не знаю. Тянет…
На миг Мартину стало холодно и грустно. Так, как бывает с любым человеком, сознающим, что разлука с ближними неизбежна. Но он нашёл в себе силы улыбнуться и сказал:
– Ну, раз тянет… значит – надо.
– Может, присоединишься? – спросил дядя смущённо.
– Не сейчас. Как-нибудь потом – обязательно. А ты когда на Талисман собрался?
Дядя подумал, пробуя вино. Удовлетворённо кивнул, сказал:
– Через месяц-два. К осени.
– Хорошо, – сказал Мартин.
И налил себе ещё вина – ведь каждый охотник, будь он охотником на людей или охотником до жизненных удовольствий, твёрдо знает – нет ничего лучше дома, куда ты однажды обязательно вернёшься.
2001–2002 гг.Примечания
1
«Майкрософт» – зарегистрированный торговый знак.
2
Форнит – персонаж рассказа Стивена Кинга «Баллада о гибкой пуле». Волшебное существо, живущее в пишущей машинке и дающее писателю вдохновение.
3
Использованы фрагменты «Песенки о форните» Олега Медведева.
4
Использованы фрагменты песни «Солнце» Олега Медведева.
5
Персонажи цикла романов Хольма Ван Зайчика «Плохих людей нет».
6
Ключник, а затем и Мартин цитируют «Дюну» Фрэнка Герберта. Использован перевод на русский язык П. Вязникова.