Йэн Бэнкс - По ту сторону тьмы
Впрочем, в наше время этот приступ стяжательства обусловлен скорее необходимостью держать Реликвии подальше от таких типов, как ваш кузен. Мы не можем полагаться на столь физически уязвимые предметы.
Молгарин пожал плечами.
— Должен признаться, к своему стыду, было время, когда мы считали, что ваш кузен разделяет нашу точку зрения. Мы же предложили ему присоединиться, но оказалось, что он по горло напичкан глупыми и тщеславными идеями…
Молгарин вновь пожал плечами.
— Ну да ладно. Теперь, когда мы располагаем всем тем, что вы так великодушно пожертвовали нам, можно уже не принимать в расчет вашего братца, к нашему превеликому удовольствию. Все эти… безделушки способны выступить в качестве приманки, не более. — Он тонко улыбнулся. — Ваш друг Элсон Роа на собственном опыте испытал, что случается с теми, кто предает нас. Ваш кузен получит более наглядный урок, хотя лично я настаиваю на том, чтобы урок был достаточно продолжительным для более успешного усвоения. С другой стороны, те, кто помогает нам — например, синьор Джалистер из Дома у Моря, вы с ним, кажется, знакомы, — получат подобающее вознаграждение. Думаю, мы дадим ему что-нибудь из этого набора.
Молгарин повернул голову. На потолке зажглось еще несколько прожекторов. В десяти метрах от помоста стоял Ферил в тяжелом ошейнике. Неподалеку на цилиндрическом постаменте из толстого стекла лежал Ленивый Убийца. Над постаментом навис тот самый одноколесный механизм, который Шеррис видела в башне в окружении еще десятка различных предметов, явно старинных, созданных с применением экзотических технологий. Ни один из них Шеррис узнать не смогла.
— Возможно, я сентиментален, — произнес Молгарин, — но я решил забрать все, что было в башне, хотя по сравнению с Ленивым Убийцей это сущая ерунда. Видите, мы прихватили с собой даже вашего маленького механического друга.
Молгарин чуть повысил голос:
— Можешь помахать рукой, машина.
Ферил неуклюже поднял руку и взмахнул ею.
— Его несколько тревожит этот смирительный воротник, — с улыбкой пояснил Молгарин. — Вообще-то он совершенно не опасен, если не трогаться с места, где стоишь.
Молгарин поднялся с трона и подошел к Ленивому Убийце. Он оказался выше ростом и не таким толстым, как показалось Шеррис вначале.
Молгарин погладил сверкающую зернисто-серебряную поверхность Лентяя. Шеррис заметила, что к Ленивому Убийце присоединен еще какой-то прибор: широкая металлическая петля с замком, надетая на правую рукоятку, закрывала доступ к спусковому механизму.
— Когда придет время, — сказал Молгарин, — он сделает нашу жизнь более легкой. — Повернувшись к Шеррис, он улыбнулся. — На самом деле ваша семья так много сделала для нас, — не считая того, что вы все время вставляли нам палки в колеса, — что я даже испытываю неловкость за содеянное.
Он отошел от Ленивого Убийцы, но к трону не вернулся.
— Не говоря уже о том, что я буду вынужден сделать еще.
Вспыхнул очередной прожектор, и в его свете Шеррис увидела еще одну фигуру. Увидела себя. Изображение мерцало в ярких лучах, оно смотрело на Молгарина, и в лице были смешаны страх и негодование.
У второй Шеррис по-прежнему рассыпались по плечам длинные черные локоны. Но облачена она была в тот же строгий темный костюм, который надела утром Шеррис.
Молгарин протянул руку ее двойнику, та подала ему левую руку. Молгарин сжал ее.
Шеррис почувствовала, как заныли ее собственные пальцы. Она попыталась подняться, но один из близнецов удерживал ее за шею, а другой — за ноги.
Двойник вскрикнула за секунду до нее.
Затем боль исчезла. Шеррис увидела, что ее изображение плачет и ощупывает больную руку здоровой.
Покачав головой, Молгарин широко улыбнулся настоящее Шеррис.
— Если бы вы только знали, сколько самообладания мне понадобилось, пока я возился с этой игрушкой.
Он повернулся и потрепал женщину по щеке. Та, казалось, не заметила этого.
— Хотя, разумеется, она мне нравилась, — сказал Молгарин, оглядываясь на Шеррис. — Пустышка, — кивнул он в сторону ее двойника. — В голове совершенно пусто. — Он улыбнулся еще шире. — Как и должно быть.
Он вытащил из складок своего одеяния какой-то предмет. Это был ее револьвер.
— Позвольте представить вам ваш клон, леди Шеррис. — Он направил в лицо женщины револьвер. — Клон Шеррис, — вежливо произнес он. — Это револьвер леди Шеррис.
Женщина в недоумении смотрела в дуло револьвера. Шеррис начала вырываться.
— Скотина! — завопила она.
Двойник взглянула на нее и вновь отвернулась. На ее лице не появилось ни малейшего намека на то, что она узнала в Шеррис себя.
— О, мы, к сожалению, не тратили время на обучение ее каким-либо языкам, леди Шеррис, — сказал Молгарин. — Да и в зеркало она никогда не заглядывала, — рассеянно добавил он, поднося револьвер к правому глазу женщины. Та чуть отпрянула. — Не правда ли, она прелесть, моя маленькая птичка? — произнес Молгарин, прицеливаясь то в один, то в другой глаз женщины.
Ее взгляд следил за перемещениями дула.
— Она у меня уже несколько лет, — доверительно сообщил Молгарин. — Жаль только, что мы не собрали все необходимые клетки, когда вы находились в этом шахтерском госпитале на Ночном Призраке и я имплантировал вам кристаллический вирус. Спокойно!
Молгарин продолжал водить стволом возле лица второй Шеррис.
— Да, я наслаждался ее обществом около двух лет. Но теперь у меня есть оригинал!
Он выстрелил в правый глаз женщины.
Шеррис вздрогнула и подавила крик, увидев, как исчезла в красном облаке голова женщины. Тело отшвырнуло куда-то в темноту. Она закрыла глаза, чувствуя, что неудержимо дрожит.
Сидевший сзади молодой человек потряс ее.
— Тише! — яростно шепнул он.
Все еще дрожа и тяжело дыша, Шеррис открыла глаза. Она хлюпнула носом и старалась унять истерику, сквозь слезы глядя на приближающегося к ней Молгарина.
— О, не стоит так переживать, леди Шеррис. — Он засунул револьвер в складки мантии и нахмурил брови, в то же время не спуская с лица усмешки. — Она же была пустым местом. — Молгарин развел руками. — Едва ли ее можно было назвать человеческим существом. Что бы там ни говорили.
Молгарин еще с минуту смотрел на нее сверху вниз, затем развернулся и направился обратно к своему трону. Он сел, закинув ногу на ногу.
— Ну что, леди Шеррис? — спросил он, сделав паузу. — Никаких обид, никаких угроз? Ни бравады, ни ругани?
Он покачал головой.
— Должен вас предупредить, что я не буду удовлетворен, пока вы не скажете мне что-нибудь неподобающее — ну, вроде того словечка «скотина», которое вы только что употребили, и не попытаетесь сотворить со мной нечто достойное наказания.