KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Стиг Ларссон - Девушка, которая застряла в паутине

Стиг Ларссон - Девушка, которая застряла в паутине

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стиг Ларссон - Девушка, которая застряла в паутине". Жанр: Научная Фантастика издательство «э», год 2015.
Перейти на страницу:

9

«Экот» — новостная редакция Шведского радио.

10

Ладно (англ.).

11

Густав Фрёдинг (1860–1911) — шведский поэт. Фраза из стихотворения «Скальд Веннербум» приведена в переводе В. Потаповой.

12

AI — сокращенное наименование искусственного интеллекта.

13

СЭПО — Служба государственной безопасности Швеции.

14

Коллективный разум (англ.).

15

Remote Administration Tool — средство удаленного администрирования, именуемое на сетевом жаргоне «крысой» (англ.).

16

Так по-шведски звучит имя героини книги А. Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок».

17

Пеппи Длинныйчулок жила на вилле под названием Виллекулла.

18

«Шведские демократы» — правоконсервативная политическая партия, выступающая за ограничение иммиграции в Швецию неевропейского населения.

19

Экерё — остров, расположенный неподалеку от Стокгольма.

20

«Трахальщики» (англ.).

21

RSA — криптографический алгоритм с открытым ключом, основывающийся на вычислительной сложности задачи факторизации больших целых чисел.

22

Специальный аккаунт, владелец которого имеет право на проведение всех без исключения операций.

23

«Человек дождя» — знаменитый американский фильм, главный герой которого страдает аутизмом (савантизмом).

24

Юшхольм — район Стокгольма, где проживает состоятельная публика.

25

Процесс завершен! (англ.)

26

Zero day (англ.) — уязвимость нулевого дня (вредоносные программы, против которых еще не разработаны защитные механизмы).

27

Куотербек — ключевой игрок в составе нападающих команды по американскому футболу.

28

«Песочница» — в компьютерной безопасности специально выделенная среда для безопасного исполнения компьютерных программ.

29

Гордон Гекко — персонаж фильмов «Уолл-Стрит» и «Уолл-Стрит-2» в исполнении М. Дугласа.

30

Норвежская телекоммуникационная компания.

31

Совершенно секретно, не подлежит передаче иностранным союзникам (англ.).

32

«Резюме» — шведский журнал, посвященный медийным и маркетинговым коммуникациям; «Дагенс медиа» — шведская газета и интернет-сайт, посвященные рекламному бизнесу и СМИ.

33

Предайте огласке (англ.).

34

Шведский государственный медицинский университет, один из крупнейших в Европе, находится в пригороде Стокгольма.

35

«Голдман Сакс» (Goldman Sachs) — один из крупнейших в мире коммерческих банков.

36

Сёдертелье — пригород Стокгольма.

37

«Любовный треугольник» (фр.).

38

Марка итальянского красного сухого вина.

39

Культовая песня группы «Роллинг стоунз».

40

Имеется в виду поединок за звание чемпиона мира между Мохаммедом Али и Джорджем Форманом, состоявшийся 30 октября 1974 г.

41

Али, убей его! (язык лингала)

42

Не мели чушь (англ.).

43

Зингер Исаак Башевис (1904–1991) — американский еврейский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 г.

44

Намек на роман Джеймса Бэмфорда «Дворец головоломок: отчет про АНБ, самое засекреченное американское агентство».

45

«Коммуникация ближнего поля», «ближняя бесконтактная связь» (англ.) — технология беспроводной высокочастотной связи малого радиуса действия, которая дает возможность обмена данными между устройствами, находящимися на расстоянии около 10 см.

46

Эстермальм — район Стокгольма, где живут состоятельные люди.

47

Сильный искусственный интеллект (англ.).

48

Искусственный суперинтеллект (англ.).

49

Вернор Стеффан Виндж (р. 1944) — американский писатель-фантаст.

50

Рэймонд Курцвейл (р. 1948) — известный американский изобретатель и футуролог.

51

Полеты на Луну (англ.).

52

Стуреплан — площадь в Стокгольме, вокруг которой расположены дорогие магазины и рестораны.

53

Грета Гарбо (1905–1990) — знаменитая шведская и американская актриса.

54

Дорогой ресторан в центре Стокгольма.

55

Катринехольм — небольшой городок, расположенный к югу от Стокгольма.

56

Веллингбю — далеко не самый престижный район в пригороде Стокгольма.

57

Не болтай чепуху (англ.).

58

Прости, детка. Твой ферзь бит! (англ.)

59

Гарри Гудини (1874–1926) — американский иллюзионист и гипнотизер, прославившийся, в частности, сложными трюками с побегами и освобождениями.

60

«Движение чаепития» (англ. Tea Party movement) — консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 г. как серия протестов, скоординированных на местном и национальном уровне, вызванных, в частности, актом 2008 г. о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*