Альфред Бестер - Рассказы (Миры Альфреда Бестера. Том 4)
6
Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII в.).
7
Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).
8
Алло. Да, это я — синьор Сторм (ит.).
9
Говорить по-итальянски (ит.).
10
Пять минут (ит.).
11
С незавершенным делом (лат.).
12
Ну вот (фр.).
13
Первоапрельская шутка (фр.).
14
Перевод В. Генкина.
15
Прошу меня извинить — Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).
16
Тогда я подожду (нем.).
17
Будьте стойкими (фр.).
18
Я здесь, я здесь и останусь (фр.).
19
Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).
20
Да (ит.).
21
Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930–1960 годах; многие из них — такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди».
22
Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.
23
Актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.
24
Название детективного романа Джона Бьюкенена.
25
«Ваше дело» (итал.); сравните с названием американской мафии «Cosa noctra» («Наше дело»).
26
Благодарю (итал.).
27
Моя дорогая (итал.).
28
Дорогая моя (итал.).
29
Увы! (итал.).
30
Здесь: плохо относится (итал.).
31
До свидания (итал.).
32
Ищите женщину (франц.).
33
Искаженное «господин».
34
Игра слов: «Флоринда Пот» переводится примерно как «Розалия Горшкова», потому героиня переделывает ее на благозвучную «По»; разгневанный Джейк Мэдиган (от англ. mad — сумасброд, свихнувшийся) хочет расколоть ненавистный ему в эти мгновения «горшок».