Дэвид Моулз - Финистерра
Приземление получилось довольно жестким, упряжь шара автоматически раскрылась, повинуясь заложенной в ней программе. Бьянка поднялась на ноги, отряхивая порванную в несколько местах и запачканную юбку. Через поле к ней бежали дети.
Дикари, говорил Фрай. Беженцы. Интересно, изъясняются ли они на странном испанском Валадеза. Она попыталась вспомнить хоть какие-то арабские слова, но ей ничего не приходило в голову, кроме «салам алейкум». Бьянка сделала глубокий вдох.
Самый смелый из детей, мальчишка на тонких ножках, лет восьми или десяти, подошел к ней поближе. У него были черные курчавые волосы и смуглая кожа, а рубашка и шорты - из яркой ткани; скорее всего, их произвели старые автоматы, успевшие поменять шесть или семь владельцев. Он был похож на ее брата Пабло в детстве, еще до того, как семью покинул Иисус.
Стараясь не напугать мальчика, Бьянка посмотрела в его темные глаза.
- Hyla, - сказала она.
- Hyla, - ответил мальчик. - i Cymo te llamas? iEs este su globo?
- Да, это мой шар, - ответила Бьянка. - И ты можешь называть меня «сеньора Назарио».
- Если это твой шар, - спросил не утративший присутствия духа мальчик, - ты разрешишь мне на нем полетать?
Бьянка посмотрела на восточное небо, где виднелись многочисленные точки далеких заратанов. И перед ее мысленным взором возникло видение - возможно, именно об этом мечтала Эдит Дин: в небесах Неба еще больше летательных аппаратов, чем над Рио-Пикаро, над Северным архипелагом парят разноцветные дирижабли и глайде-ры, безымянные заратаны - уже не бессмысленные стаи, они превратились в хорошо знакомые и близкие ориентиры.
Бьянка повернулась, чтобы посмотреть на быстро опадающий воздушный шар - интересно, сколько потребуется труда, чтобы вновь его надуть. Она вытащила карманную систему и проверила: конструкция самодельного дирижабля все еще оставалась на месте, как и все семейные программы.
Нет, она хотела совсем другого, когда покидала дом; однако она оставалась Назарио, инженером, специалистом по аэронавтике.
Она убрала систему и повернулась к мальчику.
- У меня есть идея получше, - сказала Бьянка. - Хотел бы ты иметь собственный воздушный шар?
Мальчишка расплылся в улыбке.
Перевели с английского Владимир ГОЛЬДИЧ и Ирина ОГАНЕСОВА
© David Moles. Finisterra. 2007. Публикуется с разрешения журнала «The Magazine of Fantasy amp; Science Fiction».
[1] Кратер (исп.).
[2] Иностранцы (исп.).
[3] Паломничество к святым местам в Мекку.
[4] Муниципальный совет.
[5] Мавританский, арабский.
[6] Козлов.
[7] Привет.
[8] Здесь, сюда.
[9] Дети шлюхи.
[10] Город смерти.
[11] Деревня, населенный пункт.
This file was created with BookDesigner program [email protected] 13.08.2008