"На суше и на море" - На суше и на море. Выпуск 26 (1986 г.)
Мэри Харт спала непробудным сном, когда Хокинс потряс ее за плечо.
– Он пойман, - сказал он ей.
– Кто пойман? - спросила спросонья девушка.
– Джо пойман, вот кто.
– А-а-а, тогда убейте его, - пробормотала она и мгновенно снова уснула.
Однако Джо убивать не стали. Мужчины уже привязались к нему, так что с наступлением утра они пересадили его в клетку, которую специально для него соорудил Хокинс. Даже девушка размякла при виде крошечного безобидного комочка пушистого яркого меха, возмущенно снующего взад-вперед в своей тюрьме. Она настояла, что сама будет кормить зверька, и радостно взвизгивала каждый раз, когда тоненькие лапки протягивались из-за прутьев решетки и хватали очередной кусочек гриба.
Три дня они забавлялись своей живой игрушкой. На четвертый день существа, которые кидали им корм, вошли в клетку со своими сетями, связали и унесли первого помощника капитана и маленького Джо.
– Боюсь, что Хокинса мы больше не увидим, - молвил Бойль. - С ним сделают то же, что и…
– Они сделают из него чучело и выставят в каком-нибудь своем зоологическом музее, - мрачно сказал Феннет.
– Нет! - гневно воскликнула Мэри - Они не имеют права!…
– Права?… Они и спрашивать никого не станут…
Вдруг находящийся позади них люк широко распахнулся, и, прежде чем три оставшихся в живых человека успели отступить в угол на безопасное расстояние, чей-то голос произнес:
– Все в порядке, ребята. Выходите по одному.
И в клетку вошел Хокинс. Но какой!!! Гладко выбритый, а на бывшем когда-то бледным лице сиял здоровый свежий загар. На нем были отличные спортивные трусы, сшитые из какой-то необычайной ярко-красной материи.
– Выходите, - сказал он снова. - Наши хозяева приносят свои самые искренние извинения. Они уже приготовили нам более подходящее жилье. А потом, как только они снарядят корабль, мы отправимся за остальными нашими людьми.
– Постой, постой!… Не так быстро, - сказал Бойль. - Вначале объясни, что произошло. Скажи, что заставило их понять, что мы тоже разумные существа?
Лицо Хокинса на минутку омрачилось.
– А то, - нехотя молвил он, - что только разумное существо может посадить другое в клетку.
Перевод с английского Николая Колпакова
This file was created with BookDesigner program [email protected] 23.08.2008
Примечания
1
Многомужество. - Н. К.