KnigaRead.com/

Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Тайны господина Синтеза" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Биологическая цепочка… предки… человек… — еле ворочая языком, как паралитик, забормотал Мэтр. — Будь этим человеком… избранником… Великого Дела. Анна, девочка… твой супруг… Кристиан.

Это были последние слова господина Синтеза.

Конец

Примечания

1

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Тайна доктора Синтеза».

2

Префект полиции — начальник центрального полицейского управления, подчиненный непосредственно правительству (министру внутренних дел).

3

Репс — хлопчатобумажная или шелковая ткань в рубчик, используется как обивочная и декоративная.

4

Судебный исполнитель — должностное лицо, призванное следить за точным и своевременным исполнением судебных решений.

5

Бювар — настольная папка с письменными принадлежностями.

6

Профан — человек, полностью не осведомленный в какой-либо области; невежда.

7

Цербер (Кербер) — в греческой мифологии чудовищный трехглавый пес, охраняющий вход в подземное царство; в переносном смысле — свирепый и неумолимый страж.

8

Банк Ротшильда — крупнейшее в Европе разветвленное банковское предприятие, основанное в XVIII в. во Франции М. А. Ротшильдом.

9

Мифические самоцветы — здесь: драгоценные камни, о существовании которых известно лишь понаслышке.

10

Фирма «Рукероль (Рукейроль) и Денейруз» — французская фирма, изготовлявшая снаряжение для подводных погружений.

11

Иероглифы — рисуночные знаки египетского, китайского, японского письма; в переносном смысле — загадочные, зашифрованные тексты.

12

Луидор — французская золотая монета, названная в честь короля Людовика (Луи) XIII.

13

Цейлон — остров в Индийском океане у южной оконечности полуострова Индустан; современное название Шри Ланка.

14

Эмбарго — запрет на вывоз или ввоз золота, иностранной валюты или каких-либо товаров.

15

Индивидуум — отдельный человек, личность.

16

Елейный голос — неискренне ласковый, лицемерный.

17

Эмигранты-нигилисты — здесь речь идет о бежавших из России участниках революционных движений 2-й половины XIX века, подвергавшихся на родине полицейскому преследованию. Нигилистами их называли в основном в реакционных кругах за их отрицательное отношение к официально признанной культуре, морали, к общественному строю, против которого они выступали.

18

Перегонный куб — устройство для разделения путем горячей перегонки жидкой смеси на составные части.

19

Реторта — стеклянный лабораторный сосуд, полый шар с изогнутой трубкой.

20

Алхимик — в средневековой Европе так называли людей, занимавшихся отысканием так называемого философского камня, при помощи которого будто бы можно было превратить любой металл в золото или серебро; в переносном смысле — человек, занимающийся сложными и «загадочными» химическими опытами.

21

Каламбур — игра слов, разных по значению, но сходных по звучанию; французское слово (произносится: алексифармак) означает «противоядие».

22

Ларусс (Larousse) Пьер (1817–1875) — французский ученый, основатель издательства универсальных энциклопедических словарей; само издательство, а также выпускаемые им словари носят имя основателя («Большой Ларусс» и т. п.).

23

Соль гремучей кислоты — так называемая гремучая ртуть, взрывчатое вещество, образующееся в результате нагревания смеси ртути со спиртом и крепкой азотной кислотой.

24

Пироклетчатка или нитроклетчатка — продукты обработки различных видов клетчатки (хлопка, древесного дуба и т. п.) азотной кислотой или смесью азотной и серной кислот; применяется для изготовления пороха и других взрывчатых веществ.

25

Нитробензол — искусственное горькоминдальное масло, получаемое при обработке бензина азотной кислотой.

26

Беллинит, серанин, петролит, себастин, панкластит… и т. д. — различные взрывчатые вещества группы динамитов.

27

Фиакр — легкий наемный экипаж.

28

Сорбонна — распространенное второе название Парижского университета.

29

Мэтр — здесь: почтительное обращение к господину и учителю.

30

Коллеж де Франс — одно из старейших (основано в 1530 г.) учебных и научных заведений во Франции (Париж).

31

Патрон — покровитель, хозяин.

32

Национальная библиотека — крупнейшая французская библиотека в Париже (основана в 1480 г.).

33

Готтский альманах — дипломатический и статистический ежегодник, издается с 1763 года в Готе (Германия), с 1767 года выходит на немецком и французском языках; содержит сведения о королевских династиях Европы, о лицах, занимающих ответственные государственные посты, и о крупнейших политических событиях.

34

Концепция — руководящая идея, ведущий замысел.

35

Индусы-бхили — индийские горцы, по религии индуисты, отличаются силой, отвагой и предприимчивостью.

36

Жеманный — неестественный, лишенный простоты.

37

Стоглазый Аргус — в греческой мифологии великан, который стерег по велению ревнивой богини Геры возлюбленную ее мужа, главы богов Зевса; в переносном смысле — бдительный страж.

38

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*