Михаил Казьмин - Через семь гробов 2
27
Gipsy — цыганка (англ.). Именно так, в женском роде, потому что «корабль» (the Ship) в английском языке тоже существительное женского рода.
28
Джерри — прозвище немцев в англоязычных странах
29
«Беспросветная жизнь» на военном жаргоне означает пребывание в генеральском чине, т. к. погоны генералов и адмиралов не имеют цветных просветов, как у офицеров
30
«Чертов будильник… Что за дерьмо?» (нем.).
31
Так точно, господин ротмистр! (нем.).
32
Himmelherrgott! — Господи Боже мой! (нем.).
33
«Но как?!» (нем.).
34
«Это же невозможно! Совершенно невозможно!» (нем.).
35
Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану третьего ранга
36
Одно из высших званий старшинского состава в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации.
37
Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее мичману
38
«Гладить лосося» (den Lachs streicheln) — немецкая идиома, означающая «заниматься сексом».
39
Зеркальце, да на стене,
Кто прекраснее всех в стране?
Что мне надеть, подскажи,
Что мне носить, покажи…
Песня «Spieglein, Spieglein» («Зеркальце, зеркальце») группы Die Twinnies (Германия), 2009 год. Авторы Астрид Пастер и Франциска Паули, перевод автора книги.
40
Caro mio — дорогой мой (итал.).
41
БЧ-1 (боевая часть-1) — на российских кораблях отвечает за штурманскую работу
42
Так точно, госпожа Корнева! (нем.).
43
Слушаюсь! (нем.).
44
Морис (Мауриц) Эшер — голландский художник-график (1898–1972), непревзойденный мастер изображения «невозможных фигур» в архитектурных пейзажах.
45
Уоррент-офицер — звание в вооруженных силах Демократической Конфедерации, промежуточное между сержантами (старшинами в военно-космическом флоте) и офицерами, подразделяющееся на четыре класса. Уоррент-офицеры выполняют функции технических специалистов высших уровней квалификации, не командуя, в отличие от офицеров, подразделениями
46
«Flare» (вспышка, сигнальная ракета) — принятое в вооруженных силах Демократической Конфедерации прозвище русского истребителя ИФ-39
47
Пистолет-пулемет ППХ-57 (пистолет-пулемет Хромова) — оружие, широко распространенное в подразделениях спецназначения Российской Империи.
48
Давайте, я это переводить не буду. Тем более, английский язык, в отличие от немецкого, у нас знают многие.
49
НУР — неуправляемые ракеты
50
Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану третьего ранга
51
Звание на гражданской службе, соответствующее армейскому подпоручику (корнету).