Уоррен Фейхи - Фрагмент
Так называется район в Канаде, где обнаружено одно из самых знаменитых местонахождений среднекембрийского периода с большим количеством окаменелостей и отпечатков животных.
40
Гарольд «Ред» Грандж — звезда американского футбола.
41
По-английски это заведение называется «Muddy Charles» и находится у места впадения реки Мадди в реку Чарльз. Пивная «Muddy Charles» с 1968 года является студенческим клубом.
42
Хокс-гены — гены, отвечающие за формирование тела и дифференциацию клеток у эмбрионов.
43
Болезнь Крейцфельда — Якоба — форма старческого слабоумия, развивающаяся вследствие медленной гибели нейронов. В 1968 году была доказана инфекционная природа этой болезни. Заражение происходит при употреблении в пищу мяса коров, страдающих коровьим бешенством.
44
Игра типа детского бильярда и пинбола.
45
До свидания (фр.).
46
Большое спасибо, парень! (исп.)
47
Английская пословица: «Curiosity killed the cat» — «Любопытство убило кошку».
48
Прежде шахтеры брали с собой в шахты канареек в клетках. Эти птицы очень чувствительны к выделяющемуся в шахтах метану, и гибель канарейки была знаком того, что появился этот опасный для людей газ.
49
Станция названа по аналогии с Пентагоном. Здание Министерства обороны США имеет форму пятиугольника.
50
Американский фильм 1963 года по роману Джона Уиндема.
51
Фамилию Джеффри можно приблизительно перевести как «размахивающий мусорным ведром».
52
Фамилия Нелл приблизительно переводится как «стоит столько, сколько утка».
53
Боб Хоуп (1903–2003) — знаменитый американский киноактер-комик.
54
Амелия Эрхарт (1897–1937) — знаменитая американская летчица, совершившая несколько рекордных перелетов. Погибла в 1937 году, совершая одиночный перелет вокруг света на самолете «Электра».
55
Сливочно-клубничный прохладительный напиток. Здесь и далее описания товаров, не слишком известных на нашем рынке.
56
Национальное австралийское блюдо — смесь дрожжевого экстракта с сельдереем, луком и солью. Во время Второй мировой войны являлся обязательным компонентом рациона военных. Выпускается в виде консервов в банках.
57
Антисептическая мазь.
58
Незамороженная пицца.
59
Молочное печенье.
60
Минеральная вода.
61
Сорт пива.
62
Фильм 2008 года.
63
По всей видимости, Энди имеет в виду американца Томаса Шрэма, известного специалиста по морской биологии.
64
Кембрийское животное рода лопастеногих, считающихся примитивными родственниками членистоногих. Аномалокарис имел довольно внушительные размеры — от 60 см до 2 м.
65
Обитавшая в кембрийский период разновидность кольчатого червя, покрытого пластинами и шипами.
66
Червеобразное животное, обитавшее в кембрийский период. Передвигалось на шипах-ходулях. Спина галлюцигении также была покрыта шипами.
67
Так называется камень, найденный в 1799 году в Египте вблизи от небольшого городка Розетта, неподалеку от Александрии. Это гранитная плита, на который выбиты три идентичных текста, один из которых написан древнеегипетским иероглифическим письмом, второй — египетским демотическим шрифтом, а третий — на древнегреческом языке. Сопоставление трех текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов. Розеттский камень хранится в Британском Музее.
68
Американская рок-группа.
69
Игра для детей, созданная фирмой «Lakeside toys» в 1965 году. В пластмассовом бочонке лежит двенадцать пластиковых фигурок обезьянок. Задача игрока — соединить их руки между собой. Проигрывает тот, чья обезьянка не удерживается и падает.
70
Brain (англ.) — головной мозг.
71
Salmon (англ.) — лосось.
72
Bird (англ.) — птица.
73
Bitwell (англ.) — прибл. «кусай хорошо (как следует)».
74
Bell (англ.) — колокол, колокольчик. Александр Белл изобрел телефон.
75
Livingstone (англ.) — живой камень.
76
Mountain (англ.) — гора.
77
Green (англ.) — зеленый.
78
Мой брат (фр.).