Джаспер Ффорде - Кладезь Погибших Сюжетов, или Марш генератов
— Идиоты, почему они не настояли на разводе?
— Вронский хотел, но она все тянула. Они переехали в Москву, но она была несчастлива. Вронский все время занимался политикой, а она была уверена, что он волочится за другими женщинами. Она ревнивое, опозоренное подобие того, чем была. На станции Знаменка она не выдержала — бросилась на рельсы, и ее раздавило поездом, который в двадцать ноль две идет до Обираловки!
— Не может быть!
— Может. Но никому не рассказывай это только между нами! Приезжай на обед в четверг, будет репа а-ля оранж. У меня просто невероятный новый повар. Адье, мой милый друг, адье!
64
Роман Джейн Остин
65
Роман классика английской литературы Джозефа Конрада (1857–1924)
66
Герой книги Фредерика Джипсона «Старый брехун» — пронырливый вислоухий пес
67
Деревянный человечек, самый популярный персонаж Энид Блайтон, появился 50 лет назад в книге «Нодди идет в Город Игрушек». О его приключениях написаны около 800 книг и историй, переведенных на 20 языков.
68
Лутон — город в Англии, в графстве Бедфордшир, где много лет находился завод «Воксхолл моторс»
69
— Четверг, ты здесь?
70
— Это Чеширский Кот. Ты знаешь, как играют на пианино?
71
Да так, ничего. Я просто подумал, что лучше спросить и подстраховаться.
72
— Да от пианино, конечно же!
73
— У тебя повестка в суд — помнишь, по поводу вторжения в текст? Было несколько отсрочек из-за апелляции Макса де Винтера, потому они отложили дело. Ты не могла бы прийти часика в три сегодня, если не будешь занята?
74
— «Алиса в Стране чудес», сразу после выступления Алисы в качестве свидетеля. Грифон тебя представит. Не забудь — в три часа.
75
«…Дорогой друг, я пятидесятилетняя дама из республики Гондала. Я получила ваши координаты в Совете жанров и решила связаться с вами в надежде на помощь с вашей стороны. Мой муж Реджинальд Джексон был лидером повстанцев в «Гондала в огне» (4.99? BPP). Накануне своей гибели он передал мне двенадцать миллионов долларов, и я покинула книгу. Теперь я с двумя детьми беженка в Кладезе Погибших Сюжетов. По прибытии я решила вложить свои деньги в страховую компанию. Мне нужна ваша помощь, чтобы перевести деньги из Кладезя на ваш Потусторонний счет. Если вы согласны, свяжитесь со мной по комментофону. Большое вам спасибо. Миссис Реджинальд Джексон…»
76
Мисс Скарлетт и профессор Плюм — персонажи американской детективной комедии «Ниточка» (1985)
77
Дилан Томас (1914–1953) — валлиец, при жизни завоевавший своим творчеством сначала Англию, а потом и весь мир
78
Распространенная марка чая
79
Филберт Орешек, близкий друг Четверг и ее коллега по ТИПА («Дело Джен, или Эйра немилосердия»)
80
В начале XIX века лорд Элджин, посол Британии в Турции, под властью которой тогда находилась Греция, систематически изымал из Парфенона и Эрехтейона, главных храмов Эллады, мраморные статуи и барельефы и вывозил их в Англию. Ныне его коллекция хранится в Британском музее. Греция давно и безуспешно требует вернуть награбленное.
81
«Воркалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове…»
Л. Кэрролл «Алиса в Стране чудес», «Бармаглот». Перевод А. Орловской.
82
Детектив Ниро Вульф — персонаж романов Р. Стаута.
83
Вымышленное графство в западной Англии, где происходит действие романов Э. Троллопа
84
Сморлторк — персонаж «Пиквикскогоклуба» Диккенса
85
«Грозовой Перевал — так именуется жилище мистера Хитклифа. Эпитет «грозовой» указывает на те атмосферные явления, от ярости которых дом, стоящий на юру, нисколько не защищен в непогоду…К счастью, архитектор был предусмотрителен и строил прочно: узкие окна ушли глубоко в стену, а углы защищены большими каменными выступами». Эмили Бpoнтe, «Грозовой перевал». Перевод Н. Вольпин.
86
Контора беллетриции исчезла, и вместо нее возник большой сверкающий туннель подземки. В нем хватало места, чтобы выпрямиться, но все равно приходилось прижиматься к стене, поскольку в обоих направлениях непрерывно струился словесный поток. Над нами уходила вверх еще одна труба, и в этот небольшой отводок то и дело пыряли струйки слов.
— Где мы? — спросила я.
Мой голос гулко отразился от стен туннели.
— В безопасном месте, — ответил Дин. — Они не догадаются, где вас искать.
— Мы По Ту Сторону? То есть дома? Дин рассмеялся.
— Нет, глупышка, мы в комментофонных каналах. Я снова посмотрела па поток сообщений. — Да?
— Да. Идемте, я вам кое-что покажу.
Мы шли по туннелю, пока тот не вывел нас в более обширное пространство — в распределитель, где послания передавались из одного жанра в другой. Ближайшие ко мне выходы были
87
обозначены надписями «Криминальный роман», «Любовный роман», «Триллер» и «Комедия», но там имелось множество других, и все они проводили комментофонные послания в тот или иной подчиненный жанр.
— Невероятно! — ахнула я.
— О, это еще небольшой распределитель, — ответил Дин. — Вам бы увидеть те, что покрупнее. Они все работают по кодовой системе ISBN, как вы сами знаете, и самое лучшее во всем этом, что ни Главное текстораспределительное управление, ни Совет жанров не в состоянии тебя здесь отыскать. Это, Четверг, наше убежище. Тут можно укрыться от всевидящего ока беллетриции и вырваться из узких рамок сюжета.
Я поймала его взгляд.
— Твид думает, что вы убили Перкинса, Ньюхена и служанку.
Он остановился и вздохнул.
— Твид работает на Главное текстораспределительное управление. Делает все, чтобы программа СуперСлово™ была запущена без сучка, без задоринки. Он знал, что мне это не нравится, и в качестве, так сказать, «подмазки» предложил изменить сюжет в «Сквайре из Хай-Поттерньюс».