Джаспер Ффорде - Кладезь Погибших Сюжетов, или Марш генератов
— Станции? Какой?
— В Санкт-Петербурге. Помнишь, там городовой упал под поезд и его задавило?
— Анна с Вронским встречались там? Как банально!
— Это еще не все, Вера, дорогая! Подожди. В дверь звонят. Никому ни слова, я тебе перезвоню!
35
Ленни Неро, бывший полицейский, главный герой фантастического триллера «Странные дни» (1995)
36
Далексы — представители вымышленной инопланетной расы мутантов из британского фантастического телесериала «Доктор Некто» («Doctor Who»)
37
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.)
38
Персонаж романа-притчи Дж. Оруэлла «Скотный двор»
39
Гонщик из Бруклендса, талантливый инженер и водитель валлиец Перри Томас, купил и восстановил огромный Higham Special с авиационным мотором Liberty, предыдущим владельцем которого был граф Луис Зборовски, погибший во время Гран-при 1924 г. в Монце. Томас назвал машину Babs и 28 апреля 1926 г. установил новый рекорд — 275,23 км/ч
40
Р. Киплинг, «Откуда взялись броненосцы». Перевод К. Чуковского
41
«…Специальное предложение колледжа Святого Табулараса — высококачественные постановочные персонажи для случайных локаций в вашем произведении. От ужасных отцов до проходных старших полицейских офицеров. Наши постановочники гарантируют вам конфликт при наличии даже самого примитивного главного героя! За дополнительной информацией обращайтесь по халявофону в колледж Святого Табулараса…»
42
— Вера, это ты? Ну и денек! Дождь, ветер… Ну, расскажи еще об Анне!
— Ладно. Нынче вечером Анна танцевала с Вронским на балу. Он просто тенью за ней ходит, но это еще не все!
— Не может быть! У Анны интрижка с Алексеем Вронским? А что ее муж? Он ведь наверняка узнал?
— В конце концов, да. Думаю, Анна сама ему сказала, но только когда забеременела — от Вронского! Тут уж не скроешь.
— И что он сказал?
— Можешь верить, можешь нет, но он простил обоих! Настоял на сохранении брака и пытается вести себя так, словно ничего не случилось!
— Я всегда считала, что мужчины — дураки. А что было потом?
— Вронский застрелился, заявив, что не может жить без нее. Это уже даже не мелодрама.
— Читается как дешевый бульварный роман. Он умер?
— Нет. Просто ранил себя. Каренин понял, что ради спасения жены ему надлежит обесчестить себя и заявить, что он был ей неверен, дабы ее репутация не погибла окончательно и Анна могла выйти замуж за Вронского.
— Значит, Каренин все спустил им с рук? Не мог запретить ей встречаться с любовником! Господи, да выпорол бы обоих кнутом и продал их историю в «Крота»! Сдается мне, Каренин и сам на сторону ходил. Подожди! Мне муж звонит, не бросай трубку… Ну, до свидания, дорогая моя Вера!
43
У крошки Бо-Пип голосок охрип
— Разбежались ее овечки.
Не надо их звать: все вернутся опять,
Хвосты завернув в колечки.
«Сказки матушки Гусыни».
Перевод И. Гуровой.
44
Герой романа Альфреда Бастера «Тигр! Тигр!
45
Герой романа «Легенда о Сонной Лощине» Вашингтона Ирвинга
46
Знаменитая пьеса С. Беккета «В ожидании Годо», где заглавный персонаж не появляется вовсе
47
Бенедикт и Беатриче — персонажи комедии Шекспира «Много шума из ничего»
48
Фальстаф
Храни тебя господь, король мой Хэл!
Храни тебя господь, мой милый мальчик!
Король Генрих
(верховному судье
Милорд, ответьте этому безумцу.
Верховный судья
В уме ль вы, сэр? С кем говорите вы?
Фальстаф
(королю Генриху)
С тобой! Король! Юпитер! Жизнь моя!
Король Генрих
Старик, с тобой я незнаком. Покайся!
Седины вовсе не к лицу шутам…
Шекспир, Генрих IV.
Часть II, акт V, сцена 5.
Перевод Е. Бируковой.
49
Перевод Н. Волытин
50
Адмирал Нельсон и Эмма Гамильтон
51
Знаменитая голливудская пара Хэмфри Богарт и Лорел Бэколл
52
Деннис Финч-Хаттон и Карен Бликсен, герои фильма С. Поллака «Из Африки»
53
Сэм Уэллер, личный камердинер мистера Пиквика, яркий пример слуги Викторианской эпохи
54
White Star Line — компания, построившая «Титаник»
55
— Мисс Нонетот, это вы?
56
— Отлично. Встречаемся в штабе беллетриции как можно скорее. Дело касается Перкинса: Минотавр сбежал.
57
— Дело не в том. Понимаете, Перкинс не отвечает по комментофону. Мы опасаемся, что с ним что-то случилось.
58
Персонаж «Сказок матушки Гусыни», вся жизнь которого уложилась в одну неделю
59
Эдвард Лир (1812–1888) — английский поэт и художник-пейзажист. Хотя позднейшим поколениям он известен как один из величайших представителей поэзии нонсенса, при жизни главным его занятием была пейзажная живопись.
60
Персонаж романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
61
Зейн Грей (1872–1939) — классик американского приключенческого романа-вестерна
62
Сэмюэль Пепис (1633–1703) — автор знаменитых шифрованных дневников, живописующих быт и нравы его эпохи (изданы посмертно)
63
— Софья! Ты где была? Я никак не могу тебе дозвониться! Скажи, Каренины развелись?
— Нет! Может, если бы они развелись, все пошло бы по-другому. Я помню, как она появилась в петербургском театре. Ну и ужас!
— А что случилось? Она выставила себя в невыгодном свете?
— Да, и прежде всего тем, что появилась на людях. Как она могла! Мадам Карташова, которая сидела в соседней ложе со своим толстым лысым мужем, закатила сцену: она сказала что-то вслух, что-то обидное, и покинула театр. Мы все это видели. Анна пыталась не обращать внимания, но она должна была понимать…